Skip to main content

ТЕКСТ 56

Text 56

Текст

Texto

пра̄ка̄раир гопура̄га̄раих̣
ш́а̄такумбха-париччхадаих̣
сарвато ’лан̇кр̣там̇ ш́рӣмад
вима̄на-ш́икхара-дйубхих̣
prākārair gopurāgāraiḥ
śātakumbha-paricchadaiḥ
sarvato ’laṅkṛtaṁ śrīmad-
vimāna-śikhara-dyubhiḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

пра̄ка̄раих̣ — городскими стенами; гопура — городскими воротами; а̄га̄раих̣ — и домами; ш́а̄такумбха — золотом; париччхадаих̣ — покрытыми; сарватах̣ — повсюду; алан̇кр̣там — украшенных; ш́рӣмат — прекрасных, драгоценных; вима̄на — аэропланов; ш́икхара — куполов; дйубхих̣ — сверкающих.

prākāraiḥ — con murallas que la rodeaban; gopura — puertas de la ciudad; āgāraiḥ — con casas; śātakumbha — de oro; paricchadaiḥ — con trabajo de ornamentación; sarvataḥ — por todas partes; alaṅkṛtam — decorados; śrīmat — valiosos, hermosos; vimāna — aeroplanos; śikhara — cúpulas; dyubhiḥ — resplandecientes.

Перевод

Traducción

Многочисленные дворцы города, а также городские ворота и крепостные стены, окружавшие его, и без того очень красивые, по случаю торжества были увешаны золотыми украшениями. Крыши и купола дворцов ослепительно сияли, так же как и купола прекрасных воздушных кораблей, паривших над городом.

La capital estaba rodeada de murallas, con abundantes pórticos de entrada, y tenía muchos palacios. Todas esas construcciones eran, de por sí, hermosísimas, y en esta ocasión habían sido decoradas con adornos de oro. Las cúpulas de los palacios resplandecían, y también las cúpulas de los hermosos aeroplanos que sobrevolaban la ciudad.

Комментарий

Significado

Шримад Виджаядхваджа Тиртха полагает, что воздушные корабли, упомянутые в этом стихе, принадлежали полубогам, которые прибыли с высших планетных систем, чтобы поздравить Дхруву Махараджу с возвращением в отчий дом и благословить его. Из приведенного описания явствует также, что купола дворцов и башенки воздушных кораблей, изукрашенные золотом, ослепительно сверкали на солнце. Это показывает, насколько эпоха Дхрувы Махараджи отличалась от наших дней: воздушные корабли того времени были сделаны из золота, тогда как современные построены из алюминия. Один этот штрих дает представление о том, в какой роскоши жили люди во времена Дхрувы Махараджи и в какой нищете они живут теперь.

Con respecto a la mención de aeroplanos, Śrīmad Vijayadhvaja Tīrtha sugiere que, con ocasión de la llegada de Dhruva Mahārāja a la capital de su padre, los semidioses de los sistemas planetarios superiores habían venido en sus aeroplanos para otorgarle sus bendiciones. Además, se indica que tanto las cúpulas de los palacios de la ciudad como los pináculos de los aviones estaban decorados con adornos hechos de oro, que resplandecían con el reflejo del Sol. Podemos apreciar una diferencia específica entre los tiempos de Dhruva Mahārāja y los tiempos modernos, pues los aeroplanos de aquellos días estaban hechos de oro, mientras que en la actualidad están hechos de aluminio sin valor. Esto no es más que un indicio de la opulencia reinante en los días de Dhruva Mahārāja, frente a la pobreza de los tiempos en que vivimos.