Skip to main content

ТЕКСТ 20

VERSO 20

Текст

Texto

ш́йа̄мо хиран̣йа-раш́ано ’рка-кирӣт̣а-джушт̣о
нӣла̄лака-бхрамара-ман̣д̣ита-кун̣д̣ала̄сйах̣
ш́ан̇кха̄бджа-чакра-ш́ара-ча̄па-гада̄си-чарма-
вйаграир хиран̣майа-бхуджаир ива карн̣ика̄рах̣
śyāmo hiraṇya-raśano ’rka-kirīṭa-juṣṭo
nīlālaka-bhramara-maṇḍita-kuṇḍalāsyaḥ
śaṅkhābja-cakra-śara-cāpa-gadāsi-carma-
vyagrair hiraṇmaya-bhujair iva karṇikāraḥ

Пословный перевод

Sinônimos

ш́йа̄мах̣ — смуглый; хиран̣йа-раш́анах̣ — одежда цвета золота; арка-кирӣт̣а-джушт̣ах̣ — со шлемом, сияющим, как солнце; нӣла- алака — вьющиеся волосы с синеватым отливом; бхрамара — крупные черные пчелы; ман̣д̣ита-кун̣д̣ала-а̄сйах̣ — украшенный серьгами; ш́ан̇кха — раковина; абджа — лотос; чакра — диск; ш́ара — стрелы; ча̄па — лук; гада̄ — палица; аси — меч; чарма — щит; вйаграих̣ — полный; хиран̣майа — золотые (ручные и ножные браслеты); бхуджаих̣ — с руками; ива — как; карн̣ика̄рах̣ — цветущее дерево.

śyāmaḥ — negra; hiraṇya-raśanaḥ — uma roupa como ouro; arka-kirīṭajuṣṭaḥ – com um elmo ofuscante como o Sol; nīla-alaka — cachos azulados; bhramara — grandes abelhas negras; maṇḍita-kuṇḍala-āsyaḥ — tendo o rosto decorado com brincos; śaṅkha — búzio; abja — flor de lótus; cakra — roda; śara — flechas; cāpa — arco; gadā — maça; asi — espada; carma — escudo; vyagraiḥ — cheios de; hiraṇmaya — dourados (braceletes e pulseiras); bhujaiḥ — com mãos; iva — como; karṇikāraḥ — árvore florida.

Перевод

Tradução

Его кожа была темного цвета, а Его одежды — цвета золота. Его шлем сиял, словно солнце. Его волосы с синеватым отливом по цвету напоминали черных пчел. В Своих восьми руках, унизанных золотыми браслетами, Он держал раковину, диск, палицу, лотос, стрелу, лук, щит и меч. Его тело походило на цветущее дерево, усыпанное различными цветами.

Sua tez era negra, Sua roupa amarela como ouro e Seu elmo ofuscante como o Sol. Seu cabelo era azulado, da cor das abelhas negras, e Seu rosto decorava-se com brincos. Suas oito mãos portavam búzio, roda, maça, flor de lótus, flecha, arco, escudo e espada, e estavam decoradas com ornamentos dourados como braceletes e pulseiras. Todo o Seu corpo se assemelhava a uma árvore florescente belamente decorada com várias espécies de flores.

Комментарий

Comentário

Лицо Господа Вишну, как описывается в этом стихе, похоже на лотос, над которым вьются жужжащие пчелы. Украшения Господа Вишну своим блеском и цветом напоминают небо на восходе солнца, окрашенное в красновато-золотистые тона и горящее, словно расплавленное золото. Господь, чье появление подобно восходу солнца, приходит для того, чтобы защитить все мироздание. В Своих восьми руках, которые сравнивают с восемью лепестками лотоса, Он держит различные виды оружия, которое нужно для того, чтобы защитить Его преданных.

SIGNIFICADO—O rosto do Senhor Viṣṇu, como se descreve neste verso, parece uma flor de lótus com abelhas zunindo sobre ela. Todos os ornamentos do corpo do Senhor Viṣṇu assemelham-se ao ouro derretido da cor rubro-dourada do sol matinal. O Senhor aparece, assim como o Sol nasce de manhã, para proteger toda a criação universal. Seus braços ostentam diferentes armas, e Suas oito mãos são comparadas às oito pétalas de uma flor de lótus. Todas as armas mencionadas são para a proteção de Seus devotos.

В Своих четырех руках Вишну обычно держит диск, палицу, раковину и цветок лотоса. Эти четыре атрибута Вишну могут меняться местами. Палица и диск являются символами наказания и предназначены для демонов и грешников, а лотосом и раковиной Господь благословляет преданных. Все люди делятся на две категории: преданных и демонов. Господь говорит в «Бхагавад-гите», что всегда готов защитить преданных и уничтожить демонов (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м). Деление людей на демонов и преданных характерно только для материального мира, в духовном мире такого деления не существует. Это означает, что Господь Вишну является повелителем как материального, так и духовного мира. Почти все, кто населяет материальный мир, обладают демонической природой, однако здесь есть также преданные, которые постоянно пребывают в духовном мире, хотя кажется, будто они находятся в материальном мире. Преданный всегда остается трансцендентным к материальному миру и находится под защитой Господа Вишну.

Geralmente, nas quatro mãos de Viṣṇu, estão uma roda, uma maça, um búzio e uma flor de lótus. Esses quatro símbolos são vistos nas quatro mãos de Viṣṇu em diferentes arranjos. A maça e a roda são os símbolos da punição do Senhor para os demônios e canalhas, e a flor de lótus e o búzio são usados para abençoar os devotos. Existem sempre duas classes de homens – os devotos e os demônios. Como se confirma na Bhagavad-gītā (paritrāṇāya sādhūnām), o Senhor está sempre pronto a proteger os devotos e aniquilar os demônios. Há demônios e devotos neste mundo material, mas, no mundo espiritual, tal distinção não existe. Em outras palavras, o Senhor Viṣṇu é o proprietário tanto do mundo material quanto do mundo espiritual. No mundo material, quase todos têm natureza demoníaca, mas também há devotos, que parecem estar no mundo material embora estejam sempre situados no mundo espiritual. A posição do devoto é sempre transcendental, e ele é sempre protegido pelo Senhor Viṣṇu.