ШБ 4.6.51
Деванагари
जीवताद्यजमानोऽयं प्रपद्येताक्षिणी भग: ।
भृगो: श्मश्रूणि रोहन्तु पूष्णो दन्ताश्च पूर्ववत् ॥ ५१ ॥
भृगो: श्मश्रूणि रोहन्तु पूष्णो दन्ताश्च पूर्ववत् ॥ ५१ ॥
Текст стиха
джӣвата̄д йаджама̄но ’йам̇
прападйета̄кшин̣ӣ бхагах̣
бхр̣гох̣ ш́маш́рӯн̣и роханту
пӯшн̣о данта̄ш́ ча пӯрвават
прападйета̄кшин̣ӣ бхагах̣
бхр̣гох̣ ш́маш́рӯн̣и роханту
пӯшн̣о данта̄ш́ ча пӯрвават
Пословный перевод
джӣвата̄т — пусть он живет; йаджама̄нах̣ — осуществляющий жертвоприношение (Дакша); айам — это; прападйета — пусть он получит обратно; акшин̣ӣ — глазами; бхагах̣ — Бхагадева; бхр̣гох̣ — мудреца Бхригу; ш́маш́рӯн̣и — усы; роханту — пусть вырастут вновь; пӯшн̣ах̣ — Пушадевы; данта̄х̣ — ряд зубов; ча — и; пӯрва-ват — как прежде.
Перевод
Мой господин, пусть тому, кто начал это жертвоприношение, (царю Дакше), по твоей милости будет возвращена жизнь, пусть Бхага получит назад свои глаза, Бхригу — свои усы, а Пуша — зубы.