ШБ 4.6.29

रक्तकण्ठखगानीकस्वरमण्डितषट्पदम् ।
कलहंसकुलप्रेष्ठं खरदण्डजलाशयम् ॥ २९ ॥
ракта-кан̣т̣ха-кхага̄нӣка
свара-ман̣д̣ита-шат̣падам
калахам̇са-кула-прешт̣хам̇
кхарадан̣д̣а-джала̄ш́айам

Пословный перевод

рактакрасноватые; кан̣т̣хашеи; кхага-анӣкамногих птиц; сварамелодичными звуками; ман̣д̣итаукрашенный; шат̣-падампчел; калахам̇са-куластай лебедей; прешт̣хамочень дорогой; кхара-дан̣д̣алотосы; джала-а̄ш́айамозера.

Перевод

В том райском лесу жило множество красношеих птиц. Их нежный щебет сливался с жужжанием пчел. Поверхность озер, заросших лотосами с крепкими стеблями, украшали стаи кличущих лебедей.

Комментарий

Лес Саугандхика делался еще прекраснее оттого, что в нем было множество озер. На поверхности этих озер, как описывается здесь, росли лотосы, а в их зарослях резвились лебеди, чьи крики сливались с птичьим пением и жужжанием пчел. Можно представить себе, каким прекрасным было то место и какое наслаждение испытали пролетавшие над ним полубоги. Люди создали на земле множество парков и других прекрасных мест, но ни одно из них не может сравниться по красоте с описанной здесь Кайласой.