Шримад-бхагаватам 4.6.12
Текст
майӯра-кека̄бхирутам̇
мада̄ндха̄ли-вимӯрччхитам
пла̄витаи ракта-кан̣т̣ха̄на̄м̇
кӯджитаиш́ ча пататтрин̣а̄м
мада̄ндха̄ли-вимӯрччхитам
пла̄витаи ракта-кан̣т̣ха̄на̄м̇
кӯджитаиш́ ча пататтрин̣а̄м
Пословный перевод
майӯра—павлины; кека̄—криками; абхирутам—раздающимися; мада—опьяненные; андха—ослепленные; али—пчелами; вимӯрччхитам—оглашается; пла̄витаих̣—пением; ракта-кан̣т̣ха̄на̄м— кукушек; кӯджитаих̣—шепотом; ча—и; пататтрин̣а̄м—других птиц.
Перевод
Сладкоголосые павлины днем и ночью оглашают Кайласу своими мелодичными криками. Воздух там напоен жужжанием пчел, пением кукушек и щебетом других птиц, нежно пересвистывающихся между собой.