Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Text

сухр̣д-дидр̣кша̄-пратигха̄та-дурмана̄х̣
снеха̄д рудатй аш́ру-кала̄тивихвала̄
бхавам̇ бхава̄нй апратипӯрушам̇ руша̄
прадхакшйатӣваикшата джа̄та-вепатхух̣
suhṛd-didṛkṣā-pratighāta-durmanāḥ
snehād rudaty aśru-kalātivihvalā
bhavaṁ bhavāny apratipūruṣaṁ ruṣā
pradhakṣyatīvaikṣata jāta-vepathuḥ

Пословный перевод

Synonyms

сухр̣т-дидр̣кша̄ — желания видеть своих родственников; пратигха̄та — помеха; дурмана̄х̣ — огорченная; снеха̄т — из-за привязанности; рудатӣ — плача; аш́ру-кала̄ — слезами; ативихвала̄ — сильно расстроенная; бхавам — Господа Шиву; бхава̄нӣ — Сати; апрати-пӯрушам — не знающего себе равных и не имеющего соперников; руша̄ — в гневе; прадхакшйатӣ — уничтожить; ива — словно; аикшата — смотрела на; джа̄та-вепатхух̣ — дрожа.

suhṛt-didṛkṣā — of the desire to see her relatives; pratighāta — the prevention; durmanāḥ — feeling sorry; snehāt — from affection; rudatī — crying; aśru-kalā — by drops of tears; ativihvalā — very much afflicted; bhavam — Lord Śiva; bhavānī — Satī; aprati-pūruṣam — without an equal or rival; ruṣā — with anger; pradhakṣyatī — to blast; iva — as if; aikṣata — looked at; jāta-vepathuḥ — shaking.

Перевод

Translation

Сати была очень огорчена тем, что ей не позволяют пойти в отцовский дом и увидеться с родственниками. Она была так привязана к ним, что из ее глаз покатились слезы. Охваченная отчаянием, она дрожала всем телом и смотрела на своего необыкновенного мужа, Господа Шиву, так, словно хотела испепелить его своим взглядом.

Satī felt very sorry at being forbidden to go see her relatives at her father’s house, and due to affection for them, tears fell from her eyes. Shaking and very much afflicted, she looked at her uncommon husband, Lord Śiva, as if she were going to blast him with her vision.

Комментарий

Purport

Слово апратипӯрушам, употребленное в этом стихе, означает «тот, кто не имеет себе равных». В материальном мире нет никого, кто относился бы ко всем живым существам так же беспристрастно, как Господь Шива. Его жена, Сати, знала, что ее муж одинаково относится ко всем существам. Почему же в данном случае он был так жесток по отношению к собственной жене, что запретил ей пойти в отцовский дом? Не в силах перенести боль, которую ей причинил этот запрет, она посмотрела на мужа так, словно хотела испепелить его своим взглядом. Иначе говоря, этот стих указывает на то, что Сати была готова совершить самоубийство, потому что Господь Шива является атмой (слово ш́ива также значит а̄тма̄). Другое значение слова апратипӯруша — «тот, кто не имеет соперников». Поскольку Сати не удалось добиться от Господа Шивы разрешения, она пустила в ход последнее оружие женщины, — слезы, оружие, которое способно вынудить любого мужа исполнить просьбу своей жены.

The word apratipūruṣam, used in this verse, means “one who has no equal.” Lord Śiva has no equal in the material world in regard to equality towards everyone. His wife, Satī, knew that her husband was equal towards everyone, so why in this case was he so unkind to his wife that he did not allow her to go to her father’s house? This distressed her more than she could tolerate, and she looked at her husband as if she were ready to blast him with her vision. In other words, since Lord Śiva is the ātmā (śiva also means ātmā), it is indicated here that Satī was prepared to commit suicide. Another meaning of the word apratipūruṣa is “the personality who has no rival.” Since Lord Śiva could not be persuaded to give her permission, Satī took shelter of a woman’s last weapon, weeping, which forces a husband to agree to the proposal of his wife.