ШБ 4.29.8

अक्षिणी नासिके कर्णौ मुखं शिश्नगुदाविति ।
द्वे द्वे द्वारौ बहिर्याति यस्तदिन्द्रियसंयुत: ॥ ८ ॥
акшин̣ӣ на̄сике карн̣ау
мукхам̇ ш́иш́на-гуда̄в ити
две две два̄рау бахир йа̄ти
йас тад-индрийа-сам̇йутах̣

Пословный перевод

акшин̣ӣдва глаза; на̄сикедве ноздри; карн̣аудва уха; мукхамрот; ш́иш́нагениталии; гудауи задний проход; ититак; дведвое; дведвое; два̄рауворот; бахих̣наружу; йа̄тивыходит; йах̣тот, кто; татчерез ворота; индрийачувствами; сам̇йутах̣сопровождаемый.

Перевод

Глаза, ноздри и уши — это три пары ворот, расположенных в одном месте. Рот, детородный орган и задний проход тоже являются воротами. Помещенное в тело с девятью воротами, живое существо действует за его пределами, в материальном мире, и наслаждается объектами чувств, такими, как форма и вкус.

Комментарий

Не ведая о своей духовной природе, живое существо, побуждаемое умом, выходит из тела через девять ворот, чтобы наслаждаться материальными объектами. Из-за длительного контакта с материальными объектами оно забывает о духовной деятельности, для которой оно создано, и сбивается с пути. Так называемые лидеры общества, ученые и философы, лишенные знания о духовной душе, держат в неведении весь мир. В результате обусловленная душа все больше и больше запутывается в сетях материальной жизни.