Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.29.8

Текст

акшин̣ӣ на̄сике карн̣ау
мукхам̇ ш́иш́на-гуда̄в ити
две две два̄рау бахир йа̄ти
йас тад-индрийа-сам̇йутах̣

Пословный перевод

акшин̣ӣ—два глаза; на̄сике—две ноздри; карн̣ау—два уха; мукхам—рот; ш́иш́на—гениталии; гудау—и задний проход; ити— так; две—двое; две—двое; два̄рау—ворот; бахих̣—наружу; йа̄ти— выходит; йах̣—тот, кто; тат—через ворота; индрийа—чувствами; сам̇йутах̣—сопровождаемый.

Перевод

Глаза, ноздри и уши — это три пары ворот, расположенных в одном месте. Рот, детородный орган и задний проход тоже являются воротами. Помещенное в тело с девятью воротами, живое существо действует за его пределами, в материальном мире, и наслаждается объектами чувств, такими, как форма и вкус.

Комментарий

Не ведая о своей духовной природе, живое существо, побуждаемое умом, выходит из тела через девять ворот, чтобы наслаждаться материальными объектами. Из-за длительного контакта с материальными объектами оно забывает о духовной деятельности, для которой оно создано, и сбивается с пути. Так называемые лидеры общества, ученые и философы, лишенные знания о духовной душе, держат в неведении весь мир. В результате обусловленная душа все больше и больше запутывается в сетях материальной жизни.