Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.29.Тексты 1а – 2а

Текст

сарвеша̄м эва джантӯна̄м̇
сататам̇ деха-пошан̣е
асти праджн̃а̄ сама̄йатта̄
ко виш́ешас тада̄ нр̣н̣а̄м
лабдхвеха̄нте манушйатвам̇
хитва̄ деха̄дй-асад-грахам
а̄тма-ср̣тйа̄ виха̄йедам̇
джӣва̄тма̄ са виш́ишйате

Пословный перевод

сарвеша̄м—всех; эва—безусловно; джантӯна̄м—животных; сататам—всегда; деха-пошан̣е—заботиться об удовлетворении потребностей тела; асти—есть; праджн̃а̄—разум; сама̄йатта̄—сосредоточенный на; ках̣—каково; виш́ешах̣—отличие; тада̄—тогда; нр̣н̣а̄м—людей; лабдхва̄—получив; иха—здесь; анте—после многих рождений; манушйатвам—человеческую жизнь; хитва̄—отбросив; деха-а̄ди—в грубом и тонком теле; асат-грахам—ошибочное представление о жизни; а̄тма—духовного знания; ср̣тйа̄—путем; виха̄йа—оставив; идам—это тело; джӣва-а̄тма̄—индивидуальная духовная душа; сах̣—та; виш́ишйате—поднимается.

Перевод

Стремление заботиться о своем теле, жене и детях в равной степени присуще и животным, которые обладают необходимым для этого разумом. Если человек занимается только этим, то чем он отличается от животного? Нужно понять, что живое существо получает человеческое тело после великого множества рождений в процессе эволюции. Человек, который обрел духовное знание и перестал отождествлять себя с грубым и тонким материальным телом, благодаря такому знанию выделяется среди индивидуальных душ, подобно Верховной Личности Бога.

Комментарий

Говорят, что человек — это разумное животное, но из данного стиха следует, что у животных тоже есть разум. Не будь у животных разума, разве смогли бы они так хорошо удовлетворять потребности своего тела, тратя на это столько сил? Было бы ошибкой думать, что у животных нет разума, однако очевидно, что их разум неразвит. Как бы то ни было, мы не можем отрицать наличие у животных разума. Суть этого стиха в том, что человек должен использовать данный ему разум для постижения Верховной Личности Бога, ибо в этом заключается совершенство человеческой жизни.