ШБ 4.28.46

यदा नोपलभेताङ्‌घ्रावूष्माणं पत्युरर्चती ।
आसीत्संविग्नहृदया यूथभ्रष्टा मृगी यथा ॥ ४६ ॥
йада̄ нопалабхета̄н̇гхра̄в
ӯшма̄н̣ам̇ патйур арчатӣ
а̄сӣт сам̇вигна-хр̣дайа̄
йӯтха-бхрашт̣а̄ мр̣гӣ йатха̄

Пословный перевод

йада̄когда; нане; упалабхетапочувствовала; ан̇гхраув ступнях; ӯшма̄н̣амтепла; патйух̣своему мужу; арчатӣслужа; а̄сӣтона стала; сам̇вигнабеспокоиться; хр̣дайа̄в сердце; йӯтха-бхрашт̣а̄оставшись без мужа; мр̣гӣолениха; йатха̄как.

Перевод

Служа своему мужу, царица растирала ему стопы, но вдруг она почувствовала, что в них больше нет тепла, и поняла, что ее муж ушел из тела, оставив ее в одиночестве. В этот момент ее охватила страшная тревога. Лишившись общества мужа, она чувствовала себя как олениха, которую разлучили с оленем.

Комментарий

Когда в теле прекращается циркуляция крови и воздуха, это значит, что находившаяся в нем душа покинула его. Об остановке кровообращения можно судить по тому, что руки и ноги человека холодеют. Чтобы определить, есть в теле жизнь или нет, нужно проверить, бьется ли сердце и не похолодели ли ступни и кисти рук.