Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.27.16

Текст

са саптабхи атаир эко
виатй ча ата сам
пураджана-пурдхйакшо
гандхарваир йуйудхе балӣ

Пословный перевод

са — он; саптабхи — с семью; атаи — сотнями; эка — один; виатй — с двадцатью; ча — также; атам — сто; сам — лет; пураджана — царя Пуранджаны; пура-адхйакша — градоначальник; гандхарваи — с гандхарвами; йуйудхе — сражался; балӣ — очень храбрый.

Перевод

Пятиглавый змей, градоначальник и защитник города царя Пуранджаны, бился с гандхарвами на протяжении ста лет. Он один сражался со всеми ими, хотя их было семьсот двадцать.

Комментарий

Триста шестьдесят дней и триста шестьдесят ночей — это семьсот двадцать воинов Чандавеги (времени). Живому существу приходится сражаться с ними всю жизнь, с рождения и до самой смерти. Эту битву называют борьбой за существование. Но, хотя живое существо и ведет борьбу за существование, оно не умирает. В «Бхагавад-гите» (2.20) сказано, что живое существо бессмертно:

на джйате мрийате в кадчин
нйа бхӯтв бхавит в на бхӯйа
аджо нитйа вато ’йа пуро
на ханйате ханйамне арӣре

«Душа не рождается и не умирает. Она никогда не прекращает своего существования. Нерожденная, вечная, всегда существующая, неумирающая и изначальная, душа не погибает со смертью тела». В действительности живое существо не рождается и не умирает, однако ему всю жизнь приходится сражаться с неумолимыми законами материальной природы и испытывать всевозможные страдания. Тем не менее, находясь во власти иллюзии, живое существо думает, что у него есть все возможности для того, чтобы наслаждаться.