Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.26.25

Текст

вактра на те витилака малина вихарша
сарамбха-бхӣмам авимшам апета-ргам
пайе станв апи учопахатау суджтау
бимбдхара вигата-кукума-пака-ргам

Пословный перевод

вактрам — лицо; на — никогда не; те — твое; витилакам — лишенное украшений; малинам — неумытое; вихаршам — угрюмое; сарамбха — с гневом; бхӣмам — грозное; авимшам — лишенное сияния; апета-ргам — лишенное любви; пайе — я видел; станау — твои груди; апи — также; уч-упахатау — мокрые от слез; су-джтау — такие красивые; бимба-адхарам — алые губы; вигата — без; кукума-пака — шафранового; ргам — цвета.

Перевод

Дорогая жена, никогда прежде я не видел твоего лица не украшенным тилаком, угрюмым и не озаренным любовью. Не видел я и того, чтобы твои прекрасные груди стали мокрыми от слез из твоих глаз. И никогда я не видел, чтобы твои губы, обычно алые, как плод бимба, побелели.

Комментарий

Любая женщина, украшенная тилаком и киноварью, кажется очень красивой. Как правило, когда губы женщины подкрашены красноватым шафраном или киноварью, она становится очень привлекательной. Но, когда сознание и разум человека не озарены мыслями о Кришне, они становятся мрачными и тусклыми, и, каким бы острым ни был разум человека, он не приносит ему никакой пользы.