Skip to main content

ТЕКСТ 52

Text 52

Текст

Texto

а̄сурӣ на̄ма паш́ча̄д два̄с
тайа̄ йа̄ти пуран̃джанах̣
гра̄макам̇ на̄ма вишайам̇
дурмадена саманвитах̣
āsurī nāma paścād dvās
tayā yāti purañjanaḥ
grāmakaṁ nāma viṣayaṁ
durmadena samanvitaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

а̄сурӣ — Асури; на̄ма — называемые; паш́ча̄т — с западной стороны; два̄х̣ — ворота; тайа̄ — через которые; йа̄ти — ходил; пуран̃джанах̣ — царь Пуранджана; гра̄макам — Грамакой; на̄ма — называемый; вишайам — город чувственных наслаждений; дурмадена — Дурмадой; саманвитах̣ — сопровождаемый.

āsurī — de nombre Āsurī; nāma — llamada; paścāt — en el lado oeste; dvāḥ — puerta; tayā — por la cual; yāti — solía ir; purañjanaḥ — el rey Purañjana; grāmakam — de nombre Grāmaka; nāma — llamada; viṣayam — la ciudad del disfrute de los sentidos; durmadena — por Durmada; samanvitaḥ — acompañado.

Перевод

Traducción

С западной стороны находились ворота Асури. Через эти ворота царь Пуранджана со своим другом Дурмадой ходил в город Грамаку.

En el lado oeste había una puerta denominada Āsurī. El rey Purañjana solía pasar por esa puerta para ir a la ciudad de Grāmaka, en compañía de su amigo Durmada.

Комментарий

Significado

Западные ворота города назывались Асури, так как предназначались главным образом для асуров. Асурами называют людей, привязанных к чувственным наслаждениям, и в первую очередь к сексу. Таким образом, гениталии являются источником величайшего удовольствия для Пуранджаны, живого существа. Вот почему Пуранджана часто ходил в город Грамаку. Материальные наслаждения иногда называют грамьей, поэтому место, где люди предаются разврату, называется Грамакой. Всякий раз, когда Пуранджана отправлялся в Грамаку, его сопровождал друг по имени Дурмада. Слово вишайа относится к четырем потребностям материального тела, то есть к еде, сну, совокуплению и самозащите. Значение слова дурмадена можно объяснить следующим образом: приставка дур происходит от слова душт̣а, «греховный», а мада означает «безумие». Каждое живое существо, связанное с материальной природой, называют мада, безумным. В писаниях говорится:

La puerta del lado oeste de la ciudad tenía el nombre de Āsurī, porque estaba destinada especialmente a los asuras. La palabra asura se refiere a aquellos cuyo interés se centra en la complacencia de los sentidos, y especialmente en la vida sexual, por la cual sienten una gran atracción. De modo que Purañjana, la entidad viviente, obtiene su mayor satisfacción cuando disfruta por medio de los genitales. Esa es la razón por la que solía ir al lugar llamado Grāmaka. Otro nombre de la complacencia material de los sentidos es grāmya, y Grāmaka es el lugar consagrado a la intensa práctica de la vida sexual. Purañjana solía ir a Grāmaka en compañía de su amigo Durmada. La palabra viṣaya se refiere a las cuatro necesidades físicas de la vida, (comer, dormir, aparearse y defenderse). La palabra durmadena se puede analizar de la siguiente manera: dur significa duṣṭa, «pecaminosa», y mada significa «locura». Toda entidad viviente que está en contacto con la naturaleza material recibe el calificativo de mada, «loca». Se dice en las Escrituras:

пиш́а̄чӣ па̄иле йена мати-ччханна хайа
ма̄йа̄-граста джӣвера хайа се бха̄ва удайа
piśācī pāile yena mati-cchanna haya
māyā-grasta jīvera haya se bhāva udaya

Према-виварта

(Prema-vivarta)

Человек, одержимый духами, ведет себя как сумасшедший. Во время приступов безумия он болтает всякую чепуху. Таким образом, чтобы удовлетворять чувства, нужно завести сумасшедшего друга (дурмаду), который страдает тяжелой формой материализма.

Una persona poseída por fantasmas se vuelve prácticamente loca. En su locura, dice disparates de todo tipo. De la misma manera, para ocuparse en la complacencia de los sentidos hay que tener un amigo que sea durmada, es decir, que esté muy gravemente afectado por la enfermedad material.

Слова а̄сурӣ на̄ма паш́ча̄д два̄х̣ имеют еще одно значение. Солнце восходит на востоке, со стороны Бенгальского залива, а затем постепенно движется на запад. Опыт показывает, что жители западных стран больше привязаны к чувственным наслаждениям. Об этом говорил Сам Шри Чайтанья Махапрабху: паш́чимера лока саба мӯд̣ха ана̄ча̄ра (Ч.-ч., Ади, 10.89). Чем дальше на запад, тем слабее интерес людей к духовной жизни. Поскольку жители стран Запада не следуют ведическим принципам, они сильнее привязаны к чувственным наслаждениям. Об этом же говорится в «Бхагаватам»: а̄сурӣ на̄ма паш́ча̄д два̄х̣. Иными словами, жителей Запада привлекает демоническая культура, то есть материалистический образ жизни. Поэтому Господь Чайтанья хотел, чтобы Движение сознания Кришны распространилось в западных странах и люди, привязанные к чувственным наслаждениям, могли получить благо, познакомившись с Его учением.

Las palabras āsurī nāma paścād dvāḥ también son significativas en otro sentido. El punto por el que empieza a hacerse visible el Sol es el este —la Bahía de Bengala—, y a partir de ahí se desplaza poco a poco hacia el oeste. En la práctica se comprueba que la gente que vive en las tierras situadas al oeste es más adicta a la complacencia de los sentidos. El propio Śrī Caitanya Mahāprabhu ha certificado: paścimera loka saba mūḍha anācāra (Cc. Ādi 10.89). Cuanto más hacia el oeste vayamos, veremos que la gente está cada vez menos interesada en la vida espiritual, y que su conducta es contraria a los principios védicos. Esa es la razón por la que los occidentales son más adictos a la complacencia de los sentidos. En el Bhāgavatam se confirma: āsurī nāma paścād dvāḥ. En otras palabras, a la población de la parte occidental le atrae la civilización asúrica, es decir, el modo de vida materialista. El Señor Caitanya, por consiguiente, deseó que se predicase el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa en la parte occidental del mundo, de manera que la gente adicta a la complacencia de los sentidos pudiera beneficiarse de Sus enseñanzas.