ŚB 4.25.52
Devanagari
आसुरी नाम पश्चाद् द्वास्तया याति पुरञ्जन: ।
ग्रामकं नाम विषयं दुर्मदेन समन्वित: ॥ ५२ ॥
ग्रामकं नाम विषयं दुर्मदेन समन्वित: ॥ ५२ ॥
Verse text
āsurī nāma paścād dvās
tayā yāti purañjanaḥ
grāmakaṁ nāma viṣayaṁ
durmadena samanvitaḥ
tayā yāti purañjanaḥ
grāmakaṁ nāma viṣayaṁ
durmadena samanvitaḥ
Synonyms
Translation
No lado ocidental, havia um portão chamado Āsurī. Através desse portão, o rei Purañjana costumava ir à cidade de Grāmaka, acompanhado por seu amigo Durmada.
Purport
SIGNIFICADO––O portão no lado ocidental da cidade era conhecido como Āsurī porque se destinava especialmente aos asuras. A palavra asura refere-se àqueles que estão interessados em gozo dos sentidos, especialmente em vida sexual, pela qual se sentem demasiadamente atraídos. Assim, Purañjana, a entidade viva, desfruta a satisfação máxima por meio dos órgãos genitais. Consequentemente, ele costumava ir ao lugar chamado Grāmaka. O gozo material dos sentidos também se chama grāmya, e o lugar onde se goza da vida sexual em larga escala se chama Grāmaka. Quando ia a Grāmaka, Purañjana costumava fazer-se acompanhar por seu amigo Durmada. A palavra viṣaya refere-se às quatro necessidades do corpo: comer, dormir, acasalar-se e defender-se. Pode-se analisar a palavra durmadena desta maneira: dur significa duṣṭa, ou “pecaminoso”, e mada significa “loucura”. Toda entidade viva que está em contato com a natureza material chama-se mada, ou louca. Afirma-se:
piśācī pāile yena mati-cchanna haya
māyā-grasta jīvera haya se bhāva udaya
māyā-grasta jīvera haya se bhāva udaya
(Prema-vivarta)
Quando alguém está possesso, torna-se praticamente louco. Uma pessoa em condição insana fala toda espécie de disparates. Assim, para se ocupar em gozo dos sentidos, é preciso aceitar um amigo que seja durmada, ou gravemente afetado pela doença material.
As palavras āsurī nāma paścād dvāḥ são significativas em outro sentido. A aurora é visível primeiramente no oriente – na Baía da Bengala – e aos poucos progride rumo ao ocidente. A experiência prática comprova que a população no Ocidente é mais viciada em gozo dos sentidos. Śrī Caitanya Mahāprabhu em pessoa confirma: paścimera loka saba mūḍha anācāra. (Cc. Ādi 10.89) Quanto mais alguém for para o ocidente, tanto mais encontrará pessoas desinteressadas da vida espiritual. Ele as encontrará comportando-se contra os padrões védicos. Devido a isso, a população que vive no Ocidente é mais viciada em gozo dos sentidos. Este Bhāgavatam confirma: āsurī nāma paścād dvāḥ. Em outras palavras, a população ocidental está interessada em uma civilização asúrica, isto é, em um modo de vida materialista. Logo, o Senhor Caitanya quis que este movimento para a consciência de Kṛṣṇa fosse pregado no hemisfério ocidental do mundo para que a população viciada em gozo dos sentidos pudesse ser beneficiada por Seus ensinamentos.