ШБ 4.25.49

मुख्या नाम पुरस्ताद् द्वास्तयापणबहूदनौ ।
विषयौ याति पुरराड्रसज्ञविपणान्वित: ॥ ४९ ॥
мукхйа̄ на̄ма пураста̄д два̄с
тайа̄пан̣а-бахӯданау
вишайау йа̄ти пура-ра̄д̣
расаджн̃а-випан̣а̄нвитах̣

Пословный перевод

мукхйа̄главными; на̄маназывались; пураста̄тс восточной стороны; два̄х̣ворота; тайа̄через них; а̄пан̣аназываемое Апаной; бахӯданауназываемое Бахуданой; вишайаудва места; йа̄тиходил; пура-ра̄т̣правитель города (Пуранджана); раса- джн̃апо имени Расагья; випан̣апо имени Випана; анвитах̣вместе.

Перевод

Пятые ворота, обращенные на восток, назывались Мукхьей, «главными». Через эти ворота Пуранджана со своими друзьями Расагьей и Випаной ходил в Бахудану и Апану.

Комментарий

В этом стихе рот назван главными или самыми важными воротами. Рот играет очень важную роль, так как выполняет две функции. С его помощью человек ест и говорит. Когда мы едим, нам помогает наш друг Расагья, язык, способный ощущать вкус разнообразной пищи. Кроме того, человек пользуется языком для того, чтобы говорить. Говорить можно либо о материальных чувственных наслаждениях, либо о ведическом знании. Безусловно, в этих стихах речь идет прежде всего о материальных чувственных удовольствиях, поэтому здесь употреблено слово расагья.