Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.25.49

Текст

мукхйа̄ на̄ма пураста̄д два̄с
тайа̄пан̣а-бахӯданау
вишайау йа̄ти пура-ра̄д̣
расаджн̃а-випан̣а̄нвитах̣

Пословный перевод

мукхйа̄—главными; на̄ма—назывались; пураста̄т—с восточной стороны; два̄х̣—ворота; тайа̄—через них; а̄пан̣а—называемое Апаной; бахӯданау—называемое Бахуданой; вишайау—два места; йа̄ти—ходил; пура-ра̄т̣—правитель города (Пуранджана); раса- джн̃а—по имени Расагья; випан̣а—по имени Випана; анвитах̣— вместе.

Перевод

Пятые ворота, обращенные на восток, назывались Мукхьей, «главными». Через эти ворота Пуранджана со своими друзьями Расагьей и Випаной ходил в Бахудану и Апану.

Комментарий

В этом стихе рот назван главными или самыми важными воротами. Рот играет очень важную роль, так как выполняет две функции. С его помощью человек ест и говорит. Когда мы едим, нам помогает наш друг Расагья, язык, способный ощущать вкус разнообразной пищи. Кроме того, человек пользуется языком для того, чтобы говорить. Говорить можно либо о материальных чувственных наслаждениях, либо о ведическом знании. Безусловно, в этих стихах речь идет прежде всего о материальных чувственных удовольствиях, поэтому здесь употреблено слово расагья.