Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.25.2

Текст

рудра-гӣтам̇ бхагаватах̣
стотрам̇ сарве прачетасах̣
джапантас те тапас тепур
варша̄н̣а̄м айутам̇ джале

Пословный перевод

рудра-гӣтам—песнь Господа Шивы; бхагаватах̣—Господа; стотрам—молитву; сарве—все; прачетасах̣—царевичи, которых называли Прачетами; джапантах̣—повторяя; те—все они; тапах̣— аскезы; тепух̣—совершали; варша̄н̣а̄м—лет; айутам—десять тысяч; джале—в воде.

Перевод

На протяжении десяти тысяч лет все царевичи-Прачеты находились под водой и повторяли молитвы, которые дал им Господь Шива.

Комментарий

Современный человек, возможно, удивится, услышав, что царевичи провели под водой десять тысяч лет. Но жить в воде не труднее, чем на воздухе: этому просто нужно научиться. Рыбы проводят под водой всю свою жизнь. Определенные обстоятельства помогают им приспособиться к жизни в воде. В те времена люди жили по сто тысяч лет, и если из них десять тысяч лет человек посвящал аскезам, то ему был гарантирован успех в будущей жизни. В то время это было в порядке вещей. Сейчас совершать такие аскезы невозможно, но людям Сатья-юги это было вполне по силам.