ТЕКСТ 2
Sloka 2
Текст
Verš
стотрам̇ сарве прачетасах̣
джапантас те тапас тепур
варша̄н̣а̄м айутам̇ джале
stotraṁ sarve pracetasaḥ
japantas te tapas tepur
varṣāṇām ayutaṁ jale
Пословный перевод
Synonyma
рудра-гӣтам — песнь Господа Шивы; бхагаватах̣ — Господа; стотрам — молитву; сарве — все; прачетасах̣ — царевичи, которых называли Прачетами; джапантах̣ — повторяя; те — все они; тапах̣ — аскезы; тепух̣ — совершали; варша̄н̣а̄м — лет; айутам — десять тысяч; джале — в воде.
Перевод
Překlad
На протяжении десяти тысяч лет все царевичи-Прачеты находились под водой и повторяли молитвы, которые дал им Господь Шива.
Všichni princové, Pracetové, stáli deset tisíc let ve vodě a recitovali modlitby, které jim dal Pán Śiva.
Комментарий
Význam
Современный человек, возможно, удивится, услышав, что царевичи провели под водой десять тысяч лет. Но жить в воде не труднее, чем на воздухе: этому просто нужно научиться. Рыбы проводят под водой всю свою жизнь. Определенные обстоятельства помогают им приспособиться к жизни в воде. В те времена люди жили по сто тысяч лет, и если из них десять тысяч лет человек посвящал аскезам, то ему был гарантирован успех в будущей жизни. В то время это было в порядке вещей. Сейчас совершать такие аскезы невозможно, но людям Сатья-юги это было вполне по силам.
V moderní době lidé samozřejmě žasnou nad tím, jak mohli princové stát deset tisíc let ve vodě. Žít ve vzduchu nebo ve vodě je stejné — je třeba se to pouze naučit. Vodní živočichové žijí ve vodě celý život, a za tím účelem jsou pro ně vytvořeny určité příznivé podmínky. V oněch dobách lidé žili sto tisíc let, a když deset tisíc let dokázali věnovat askezi, zajistili si úspěch ve svém budoucím životě. Nebylo to nic neobvyklého. V tomto věku je něco takového nemožné, ale v Satya-yuze to bylo zcela reálné.