ШБ 4.21.16

व्यूढवक्षा बृहच्छ्रोणिर्वलिवल्गुदलोदर: ।
आवर्तनाभिरोजस्वी काञ्चनोरुरुदग्रपात् ॥ १६ ॥
вйӯд̣ха-вакша̄ бр̣хач-чхрон̣ир
вали-валгу-далодарах̣
а̄варта-на̄бхир оджасвӣ
ка̄н̃чанорур удагра-па̄т

Пословный перевод

вйӯд̣хаширокая; вакша̄х̣грудь; бр̣хат-ш́рон̣их̣широкая талия; валилинии на коже; валгуочень красивый; далакак лист баньянового дерева; ударах̣живот; а̄вартасвернутый кольцами; на̄бхих̣пупок; оджасвӣблестящие; ка̄н̃чаназолотистые; урух̣бедра; удагра-па̄тизогнутый подъем ноги.

Перевод

У Махараджи Притху была широкая грудь и талия, а его живот, пересеченный тонкими линиями, своими очертаниями напоминал лист баньяна. У него был глубокий воронкообразный пупок, золотистого цвета бедра и высокий подъем ноги.