Skip to main content

ТЕКСТ 13

VERSO 13

Текст

Texto

самах̣ сама̄ноттама-мадхйама̄дхамах̣
сукхе ча дух̣кхе ча джитендрийа̄ш́айах̣
майопакл̣пта̄кхила-лока-сам̇йуто
видхатсва вӣра̄кхила-лока-ракшан̣ам
samaḥ samānottama-madhyamādhamaḥ
sukhe ca duḥkhe ca jitendriyāśayaḥ
mayopakḷptākhila-loka-saṁyuto
vidhatsva vīrākhila-loka-rakṣaṇam

Пословный перевод

Sinônimos

самах̣ — уравновешенный; сама̄на — ко всем одинаково; уттама — к тем, кто стоит выше; мадхйама — тем, кто занимает промежуточное положение; адхамах̣ — тем, кто находится на более низкой ступени развития; сукхе — в счастье; ча — и; дух̣кхе — в горе; ча — также; джита-индрийа — обуздав чувства; а̄ш́айах̣ — и ум; майа̄ — Мной; упакл̣пта — уготованных; акхила — всеми; лока — людьми; сам̇йутах̣ — сопровождаемый; видхатсва — давай; вӣра — о герой; акхила — всем; лока — подданным; ракшан̣ам — защиту.

samaḥ — equânime; samāna — inteiramente igual; uttama — alguém que seja superior; madhyama — alguém que esteja na posição intermediária; adhamaḥ — alguém que tenha um padrão de vida inferior; sukhe — em felicidade; ca — e; duḥkhe — em aflição; ca — também; jita-indriya — tendo controlado os sentidos; āśayaḥ — e a mente; mayā — por Mim; upakḷpta — arranjado; akhila — tudo; loka — pelas pessoas; saṁyutaḥ — estando acompanhado; vidhatsva — proporciona; vira — ó herói; akhila — todos; loka — aos cidadãos; rakṣaṇam — proteção.

Перевод

Tradução

О доблестный царь, пожалуйста, будь всегда беспристрастен и одинаково относись ко всем людям: к равным тебе, к тем, кто стоит выше, и к тем, кто занимает более низкое положение. Пусть мимолетные горе и счастье никогда не выводят тебя из равновесия. Всегда держи в повиновении свой ум и чувства. Находясь в этом трансцендентном состоянии, старайся выполнять возложенные на тебя обязанности, в каких бы условиях ты по Моей воле ни оказался, и помни, что твой единственный долг на этой планете — защищать своих подданных.

Meu querido rei, ó herói, por favor, mantém-te sempre equânime e trata as pessoas com igualdade, quer elas sejam superiores, iguais ou inferiores a ti. Não fiques perturbado pela aflição ou felicidade temporárias. Conquista o domínio pleno sobre tua mente e sobre teus sentidos. Nessa posição transcendental, procura cumprir teu dever como rei em qualquer condição de vida que sejas colocado por Meu arranjo, pois teu único dever aqui é proteger os cidadãos de teu reino.

Комментарий

Comentário

Это один из примеров того, как Верховная Личность Бога, Господь Вишну, дает непосредственные указания Своему преданному. Каждый из нас должен выполнять указания Господа Вишну независимо от того, получены ли они от Самого Господа или от духовного учителя, который является Его полномочным представителем. Арджуна сражался в битве на Курукшетре, выполняя приказ Самого Кришны, Верховной Личности Бога. Точно так же Притху Махараджа получил наставления о том, как следует исполнять обязанности царя, непосредственно от Господа Вишну. Мы же должны неукоснительно следовать принципам, изложенным в «Бхагавад-гите». Вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхих̣: долг каждого человека — получить указания Господа Кришны или Его истинного представителя и посвятить свою жизнь выполнению этих указаний, отбросив все личные соображения. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что нас не должно особенно заботить, получим мы освобождение или нет, нужно просто выполнять указания, полученные от духовного учителя. Тот, кто придерживается этого принципа, то есть строго выполняет все указания духовного учителя, всегда находится в освобожденном состоянии. Обыкновенные люди должны подчиняться принципам варнашрама- дхармы и исполнять свои обязанности, определяемые тем, какое положение они занимают в системе четырех каст и четырех укладов духовной жизни, то есть являются они брахманами, кшатриями, вайшьями или шудрами, брахмачари, грихастхами, ванапрастхами или санньяси. Неукоснительно выполняя предписания, регламентирующие деятельность различных варн и ашрамов, человек уже одним этим удовлетворит Господа Вишну.

SIGNIFICADO—Eis aqui um exemplo de como alguém pode receber instruções diretas da Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Viṣṇu. É pre­ciso executar a ordem do Senhor Viṣṇu, quer a recebamos direta­mente dEle, quer recebamos de Seu representante fidedigno, o mestre espiritual. Arjuna lutou na Guerra de Kurukṣetra sob a ordem direta da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. Do mesmo modo, aqui Pṛthu Mahārāja também está recebendo ordens do Senhor Viṣṇu com respeito ao cumprimento de seu dever. Devemos manter-nos fiéis aos princípios estabelecidos na Bhagavad-gītā. Vyavasāyātmikā buddhiḥ: é dever de todo homem receber ordens do Senhor Kṛṣṇa ou de Seu representante fidedigno e aceitar essas ordens como sua vida e alma, sem considerações pessoais. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura afirma que não devemos importar-nos muito em saber se seremos liberados ou não, senão que devemos simples­mente executar a ordem direta recebida do mestre espiritual. Se alguém se aferrar ao princípio de guiar-se pela ordem do mestre espiritual, permanecerá sempre em uma posição liberada. Um homem comum deve executar as regras e regulações do varṇāśrama­dharma, trabalhando em seu dever prescrito de acordo com o sis­tema de castas (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya e śūdra) e com o sistema de ordens espirituais (brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e san­nyāsa). Satisfaz o Senhor Viṣṇu quem executa regular e estrita­mente os preceitos dados para as diversas divisões da vida.

Господь Вишну велел Притху Махарадже, исполняя обязанности царя, всегда держаться в стороне от деятельности, направленной на удовлетворение потребностей тела, и постоянно служить Господу; благодаря этому он сможет всегда находиться в освобожденном состоянии. Этот стих объясняет смысл слова баддха-саухр̣да̄х̣, употребленного в предыдущем стихе. Постоянно поддерживать тесную связь с Верховным Господом или получать указания от Его истинного представителя (гуру) и искренне исполнять их может только тот, кто безучастен к деятельности материального тела. Господь помогает нам изнутри, направляя Своими указаниями нашу деятельность в преданном служении, и благодаря этому мы продвигаемся по пути, ведущему домой, к Богу. И Он же в облике духовного учителя дает нам наставления извне. Поэтому духовного учителя ни в коем случае нельзя считать обыкновенным человеком. Господь говорит: а̄ча̄рйам̇ ма̄м̇ виджа̄нӣйа̄н на̄ва-манйета кархичит — к духовному учителю нельзя относиться как к обыкновенному человеку, ибо он является представителем Верховной Личности Бога (Бхаг., 11.17.27). Духовному учителю нужно оказывать то же почтение, что и Верховной Личности Бога, никогда нельзя завидовать ему или считать его обыкновенным человеком. Если мы будем заниматься преданным служением Господу, выполняя указания духовного учителя, нас никогда не коснется скверна телесной, или материальной, деятельности и мы обязательно достигнем цели жизни.

Como rei, Pṛthu Mahārāja foi instruído pelo Senhor Viṣṇu a manter-se sempre à parte das atividades da condição corpórea e a ocupar-se sempre em servir ao Senhor e, assim, manter-se em uma posição liberada. A expressão baddha-sauhṛdāḥ do verso anterior é explicada aqui. Quem se mantém à parte das atividades do corpo pode permanecer plenamente em contato íntimo com o Senhor Supremo, diretamente, ou receber ordens de Seu representante fidedigno, o mestre espiritual, e executar essas ordens sinceramente. O Senhor nos ajuda, dando-nos orientações sobre como agir em serviço devocional e assim avançar no caminho de volta ao lar, de volta ao Supremo. Ele nos instrui externamente sob a forma do mestre espiritual. Portanto, não se deve aceitar o mestre espiritual como um ser humano comum. O Senhor diz que ācāryaṁ māṁ vijāniyān nāva-manyeta karhicit: “Não devemos tratar o mestre espi­ritual como um ser humano comum, pois ele é o substituto da Suprema Personalidade de Deus.” (Śrīmad-Bhāgavatam 11.17.27). Devemos tratar o mestre espiritual como a Suprema Personalidade de Deus e nunca o invejar ou considerá-lo um ser humano comum. Se seguirmos a instrução do mestre espiritual e prestarmos serviço devocional ao Senhor, permaneceremos sempre livres da contaminação de ativi­dades corpóreas e materiais, e nossa vida será exitosa.