ШБ 4.2.12

गृहीत्वा मृगशावाक्ष्या: पाणिं मर्कटलोचन: ।
प्रत्युत्थानाभिवादार्हे वाचाप्यकृत नोचितम् ॥ १२ ॥
гр̣хӣтва̄ мр̣га-ш́а̄ва̄кшйа̄х̣
па̄н̣им̇ маркат̣а-лочанах̣
пратйуттха̄на̄бхива̄да̄рхе
ва̄ча̄пй акр̣та ночитам

Пословный перевод

гр̣хӣтва̄взяв; мр̣га-ш́а̄вакак у олененка; акшйа̄х̣ее, которая имеет глаза; па̄н̣имруку; маркат̣аобезьяны; лочанах̣он, у которого глаза; пратйуттха̄навставания со своего места; абхива̄дачести; архемне, который достоин; ва̄ча̄приятными словами; апидаже; акр̣та наон не оказал; учитампочтения.

Перевод

Он, у кого глаза, как у обезьяны, женился на моей дочери с глазами лани, и тем не менее он не встал навстречу мне и не счел нужным поприветствовать меня вежливыми словами.