Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 4.17.21

Текст

māṁ vipāṭyājarāṁ nāvaṁ
yatra viśvaṁ pratiṣṭhitam
ātmānaṁ ca prajāś cemāḥ
katham ambhasi dhāsyasi

Пословный перевод

ма̄м — меня; випа̄т̣йа — разбив на куски; аджара̄м — очень крепкую; на̄вам — лодку; йатра — где; виш́вам — весь мир; пратишт̣хитам — стоишь; а̄тма̄нам — ты сам; ча — и; праджа̄х̣ — твои подданные; ча — и; има̄х̣ — всех их; катхам — как; амбхаси — на воде; дха̄сйаси — ты удержишь.

Перевод

Земля в облике коровы продолжала: Дорогой царь, подобно крепкому судну, я держу на себе весь мир. Если ты разобьешь меня на куски, то как тебе удастся спастись самому и не дать утонуть твоим подданным?

Комментарий

Все планетные системы расположены над водами океана Гарбха. Из пупка Господа Вишну, возлежащего на этих водах, вырастает цветок лотоса, стебель которого поддерживает все планеты вселенной, плавающие в воздухе. Если разрушить планету, ее осколки упадут в океан Гарбха. Поэтому Земля предупредила царя Притху о том, что, уничтожив ее, он ничего не добьется. Действительно, как в таком случае ему самому удастся избежать падения в воды вселенского океана и спасти от этого своих подданных? Иначе говоря, космическое пространство можно сравнить с воздушным океаном, а планеты — с лодками или островами в этом океане. Поэтому планеты иногда называют двӣпа, что буквально значит «остров», а иногда их называют кораблями. Таким образом, в этом стихе Земля в облике коровы частично описывает структуру вселенной.