Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.17.21

Текст

м випйджар нва
йатра вива пратишхитам
тмна ча прадж чем
катхам амбхаси дхсйаси

Пословный перевод

мм — меня; випйа — разбив на куски; аджарм — очень крепкую; нвам — лодку; йатра — где; вивам — весь мир; пратишхитам — стоишь; тмнам — ты сам; ча — и; прадж — твои подданные; ча — и; им — всех их; катхам — как; амбхаси — на воде; дхсйаси — ты удержишь.

Перевод

Земля в облике коровы продолжала: Дорогой царь, подобно крепкому судну, я держу на себе весь мир. Если ты разобьешь меня на куски, то как тебе удастся спастись самому и не дать утонуть твоим подданным?

Комментарий

Все планетные системы расположены над водами океана Гарбха. Из пупка Господа Вишну, возлежащего на этих водах, вырастает цветок лотоса, стебель которого поддерживает все планеты вселенной, плавающие в воздухе. Если разрушить планету, ее осколки упадут в океан Гарбха. Поэтому Земля предупредила царя Притху о том, что, уничтожив ее, он ничего не добьется. Действительно, как в таком случае ему самому удастся избежать падения в воды вселенского океана и спасти от этого своих подданных? Иначе говоря, космическое пространство можно сравнить с воздушным океаном, а планеты — с лодками или островами в этом океане. Поэтому планеты иногда называют двӣпа, что буквально значит «остров», а иногда их называют кораблями. Таким образом, в этом стихе Земля в облике коровы частично описывает структуру вселенной.