Skip to main content

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Махараджа Притху гневается на Землю

Текст

маитрейа увча
эва са бхагавн ваинйа
кхйпито гуа-кармабхи
чхандайм са тн кмаи
пратипӯджйбхинандйа ча

Пословный перевод

маитрейа увча — великий мудрец Майтрея продолжал говорить; эвам — итак; са — он; бхагавн — Личность Бога; ваинйа — в образе сына царя Вены; кхйпита — прославляемый; гуа-кармабхи — за качества и деяния; чхандайм са — удовлетворил; тн — тех певцов; кмаи — различными подарками; пратипӯджйа — выражая почтение; абхинандйа — вознося молитвы; ча — также.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Итак, певцы, прославлявшие Махараджу Притху, с воодушевлением описали его божественные качества и славные деяния. Когда они закончили, Махараджа Притху щедро наградил их и оказал им соответствующие почести.

Текст

брхмаа-прамукхн варн
бхтймтйа-пуродхаса
паур джна-падн реӣ
практӣ самапӯджайат

Пословный перевод

брхмаа-прамукхн — предводителям сословия брахманов; варн — другим кастам; бхтйа — слугам; амтйа — министрам; пуро- дхаса — жрецам; паурн — горожанам; джна-падн — своим соотечественникам; реӣ — различным сословиям; практӣ — приближенным; самапӯджайат — оказал должное почтение.

Перевод

Затем царь Притху почтил старейшин касты брахманов и других сословий, а также своих слуг, советников и жрецов, горожан, своих подданных и приближенных, чем доставил всем огромное удовольствие.

Текст

видура увча
касмд дадхра го-рӯпа
дхаритрӣ баху-рӯпиӣ
й дудоха птхус татра
ко ватсо дохана ча ким

Пословный перевод

видура увча — Видура спросил; касмт — почему; дадхра — приняла; го-рӯпам — облик коровы; дхаритрӣ — Земля; баху-рӯпиӣ — имеющая много других форм; йм — которую; дудоха — доил; птху — царь Притху; татра — там; ка — кто; ватса — теленок; доханам — подойник; ча — и; ким — какой.

Перевод

Обращаясь к великому мудрецу Майтрее, Видура спросил: Дорогой брахман, мать-Земля может принимать самые разные формы, почему же она явилась в облике коровы? И когда царь Притху доил ее, кто играл роль ее теленка и в какой сосуд царь собирал молоко?

Текст

практй вишам девӣ
кт тена сам катхам
тасйа медхйа хайа дева
касйа хетор апхарат

Пословный перевод

практй — по своей природе; вишам — неровная; девӣ — Земля; кт — была сделана; тена — им; сам — ровной; катхам — как; тасйа — его; медхйам — предназначенного для жертвоприношения; хайам — коня; дева — полубог Индра; касйа — по какой; хето — причине; апхарат — похитил.

Перевод

Испокон веков на поверхности Земли существуют низменности и возвышенности. Как же царю Притху удалось разровнять ее? Расскажи мне также, зачем царь небес Индра украл коня, предназначенного для жертвоприношения.

Текст

санат-кумрд бхагавато
брахман брахма-вид-уттамт
лабдхв джна са-виджна
рджарши к гати гата

Пословный перевод

санат-кумрт — от Санат-кумара; бхагавата — самый могущественный; брахман — о брахман; брахма-вит-уттамт — от непревзойденного знатока Вед; лабдхв — получив; джнам — знание; са-виджнам — чтобы применить на практике; рджа-ши — великий святой царь; км — как; гатим — цели; гата — достиг.

Перевод

Великий царь и святой Махараджа Притху был учеником непревзойденного знатока Вед, Санат-кумара. Поведай же мне, как, следуя полученным от него наставлениям, этот святой царь достиг высшей цели?

Комментарий

Ведическое знание хранят четыре вайшнавских сампрадаи (цепи ученической преемственности). Одна из них восходит к Господу Брахме, другая — к богине процветания, третья ведет начало от четырех Кумаров во главе с Санат-кумаром, а четвертая — от Господа Шивы. Все они существуют и по сей день. Пример царя Притху свидетельствует о том, что человек, стремящийся обрести трансцендентное ведическое знание, должен принять гуру, духовного учителя, принадлежащего к одной из этих сампрадай. Говорится, что в Кали-югу любая мантра должна быть получена в одной из этих сампрадай, иначе она не возымеет действия. Сейчас появилось множество фальшивых сампрадай, которые беззастенчиво обманывают людей, давая им неавторитетные мантры. Мошенники, принадлежащие к этим сампрадаям, не следуют предписаниям Вед. Они не могут отказаться от своих греховных привычек, но тем не менее раздают людям мантры, вводя их таким образом в заблуждение. Но разумные люди понимают бесполезность подобных мантр и никогда не станут поддерживать эти новоиспеченные духовные движения. К любой из таких фиктивных сампрадай следует относиться с большой осторожностью. Несчастные люди, живущие в Кали-югу, получают в таких сампрадаях всевозможные мантры, рассчитывая на то, что это поможет им удовлетворять свои чувства. Но Махараджа Притху на собственном примере показал, что знание следует получать только в авторитетной сампрадае. Именно поэтому Махараджа Притху принял в качестве духовного учителя Санат-кумара.

Текст

йач чнйад апи кшасйа
бхавн бхагавата прабхо
рава сураваса пуйа
пӯрва-деха-катхрайам
бхактйа ме ’нурактйа
тава чдхокшаджасйа ча
вактум архаси йо ’духйад
ваинйа-рӯпеа гм имм

Пословный перевод

йат — которые; ча — и; анйат — другие; апи — конечно; кшасйа — Кришны; бхавн — о великодушный; бхагавата — Верховной Личности Бога; прабхо — могущественного; рава — о славных деяниях; су-раваса — о ком так приятно слушать; пуйам — добродетельного; пӯрва-деха — Его предыдущего воплощения; катх- райам — связанное с повествованием; бхактйа — преданному; ме — мне; анурактйа — очень внимательно слушающему; тава — тебя; ча — и; адхокшаджасйа — Господа, которого называют Адхокшаджей; ча — также; вактум архаси — прошу, поведай; йа — который; адухйат — доил; ваинйа-рӯпеа — в облике сына царя Вены; гм — корову, Землю; имм — эту.

Перевод

Притху Махараджа был могущественным воплощением энергий Господа Кришны, поэтому любые повествования о его деяниях услаждают слух и приносят удачу тем, кто слушает их. Что касается меня, то я всей душой предан тебе, так же как я предан Всевышнему, которого называют Адхокшаджей. Поэтому, прошу тебя, расскажи мне все, что тебе известно о Махарадже Притху, который, став сыном царя Вены, доил Землю, принявшую облик коровы.

Комментарий

Господа Кришну иногда называют аватрӣ, что значит «источник всех воплощений». В «Бхагавад-гите» (10.8) Господь Кришна говорит: аха сарвасйа прабхаво матта сарва правартате — «Я — источник всех духовных и материальных миров. Все сущее исходит из Меня». Таким образом, все живые существа обязаны своим появлением на свет Господу Кришне. Господь Брахма, Господь Вишну и Господь Шива, находящиеся в материальном мире, являются воплощениями Господа Кришны. Их называют гуна-аватарами. Материальным миром управляют три гуны материальной природы, и Господь Вишну, Господь Брахма и Господь Шива отвечают, соответственно, за гуну благости, гуну страсти и гуну невежества. Что касается Махараджи Притху, то он воплощал в себе те качества Господа Кришны, которые позволяют Ему повелевать обусловленными душами.

В этом стихе большую смысловую нагрузку несет слово адхокшаджа, означающее «недоступный восприятию материальных чувств». Верховного Господа нельзя постичь с помощью философских умозаключений; человек со скудным запасом знаний не способен понять Верховную Личность Бога. Опираясь на материальный чувственный опыт, можно постичь только безличный аспект Всевышнего, поэтому Господа называют Адхокшаджей.

Текст

сӯта увча
чодито видуреаива
всудева-катх прати
праасйа та прӣта-ман
маитрейа пратйабхшата

Пословный перевод

сӯта увча — Сута Госвами сказал; чодита — воодушевленный; видуреа — Видурой; эвам — таким образом; всудева — Господе Кришне; катхм — повествования; прати — о; праасйа — восхваляя; там — его; прӣта-ман — очень довольный; маитрейа — святой Майтрея; пратйабхшата — отвечал.

Перевод

Сута Госвами продолжал: Искреннее желание Видуры услышать о деяниях Господа Кришны в Его различных воплощениях очень понравилось Майтрее Муни. Воодушевленный, он начал превозносить достоинства Видуры, а затем произнес такие слова.

Комментарий

Кришна-катха, рассказы о Господе Кришне или Его воплощениях, вызывают такой духовный подъем, что никогда не утомляют ни рассказчика, ни слушателей. Такова природа духовных бесед. Мы сами имели возможность убедиться в том, что беседы Видуры с Майтреей можно слушать до бесконечности. Оба они являются преданными Господа, и чем больше вопросов задает Видура, тем с большим воодушевлением отвечает на них Майтрея. Духовное общение тем и замечательно, что никогда не вызывает усталости. Поэтому вопросы Видуры не только не вызвали у Майтреи раздражения, но еще больше усилили его желание продолжать свой рассказ.

Текст

маитрейа увча
йадбхишикта птхур ага випраир
мантрито джанатй ча пла
прадж ниранне кшити-пшха этйа
кшут-кшма-дех патим абхйавочан

Пословный перевод

маитрейа увча — великий мудрец Майтрея сказал; йад — когда; абхишикта — был возведен на трон; птху — царь Притху; ага — дорогой Видура; випраи — брахманами; мантрита — провозглашенный; джанатй — людей; ча — и; пла — защитником; прадж — подданные; ниранне — лишенные зерна; кшити- пшхе — на поверхности земли; этйа — приблизившись; кшут — от голода; кшма — истощенные; дех — их тела; патим — к защитнику; абхйавочан — обратились.

Перевод

Великий мудрец Майтрея сказал: Дорогой Видура, когда великие мудрецы и брахманы возвели на престол Махараджу Притху, провозгласив его защитником всех обитателей царства, Земля не давала людям зерна. Истощенные от недоедания, подданные обратились к царю и поведали ему о своем горе.

Комментарий

Из этого стиха следует, что во времена Махараджи Притху царя избирали брахманы. В обществе варнашрамы брахманы считаются головой социального организма, поэтому они занимают верхнюю ступень социальной лестницы. Система варнашрама-дхармы, в соответствии с которой человеческое общество делится на четыре варны и четыре ашрама, научно обоснована. В «Бхагавад-гите» сказано, что варнашрама-дхарма создана не людьми, а Самим Богом. История Махараджи Притху свидетельствует о том, что в былые времена царская власть находилась под контролем брахманов. Когда во главе страны становился нечестивый царь, такой, например, как Вена, брахманы, обладавшие огромным могуществом, уничтожали его и заменяли более достойным правителем, предварительно убедившись в том, что будущий царь наделен всеми необходимыми качествами. Другими словами, брахманы — великие мудрецы и самые разумные люди общества — держали под своим контролем действия монарха. В этом стихе говорится также, что брахманы возвели царя Притху на трон для того, чтобы он защищал своих подданных и заботился о них. Изнуренные голодом люди обратились за помощью к царю и попросили его принять неотложные меры. Система варнашрама-дхармы совершенна во всех отношениях. Она дает брахманам возможность направлять действия главы государства и следить за тем, чтобы он заботился о своих подданных. Кшатрии защищают народ, а вайшьи, находящиеся под покровительством кшатриев, заботятся о коровах, растят хлеб и обеспечивают все прочие сословия общества продуктами питания. А шудры, или рабочие, занимаются физическим трудом, служа представителям трех высших сословий. Такова структура идеального общества.

Текст

вайа рджа джхаребхитапт
йатхгнин коара-стхена вкш
твм адйа йт араа арайа
йа сдхито втти-кара патир на
тан но бхавн ӣхату ртаве ’нна
кшудхрдитн нарадева-дева
йван на накшймаха уджджхитордж
врт-патис тва кила лока-пла

Пословный перевод

вайам — мы; рджан — о царь; джхареа — огнем голода; абхитапт — измученные; йатх — совсем как; агнин — огнем; коара-стхена — в дупле дерева; вкш — деревья; твм — к тебе; адйа — сегодня; йт — мы пришли; араам — прибежище; арайам — являющийся надежным прибежищем; йа — который; сдхита — назначенный; втти-кара — дающий работу; пати — повелитель; на — наш; тат — поэтому; на — нас; бхавн — Ваше величество; ӣхату — пожалуйста, постарайся; ртаве — дать; аннам — пищу; кшудх — от голода; ардитнм — страдающим; нара- дева-дева — о верховный повелитель всех царей; йват на — иначе; накшймахе — мы погибнем; уджджхита — лишенные; ӯрдж — пищи; врт — предписанные обязанности; пати — дающий; твам — ты; кила — на самом деле; лока-пла — защитник народа.

Перевод

Дорогой царь, как высыхает дерево, в дупле которого разведен костер, так и мы иссохли от огня голода, горящего в наших желудках. Ты, защитник всех, кто находится под твоей властью, поставлен во главе государства для того, чтобы дать нам работу и позаботиться о нашем пропитании. Поэтому мы пришли к тебе, ища покровительства и защиты. Ведь ты не просто царь, ты — воплощение Бога, царь всех царей. Твой долг — следить за тем, чтобы мы занимались своим делом, ибо ты даешь нам средства к существованию. Поэтому, о царь царей, мы смиренно просим тебя избавить нас от голода и позаботиться о том, чтобы каждый из нас получил причитающуюся ему долю зерна, иначе нам грозит голодная смерть.

Комментарий

Царь обязан следить за тем, чтобы в его государстве представители всех социальных групп: брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — занимались своим делом. Так же, как долг брахманов — возвести на престол достойного царя, долг царя — следить за тем, чтобы представители всех варн (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры) исполняли предписанные им обязанности. Из этого стиха явствует, что, хотя в то время людям было разрешено исполнять свои обязанности, они тем не менее оставались без работы. Они не были ленивыми, но, несмотря на это, им не удавалось произвести достаточно продуктов питания, чтобы обеспечить себя. Оказавшись в трудном положении, подданные должны обратиться к главе государства — президенту или царю, который обязан сделать все необходимое, чтобы помочь своим подданным.

Текст

маитрейа увча
птху праджн каруа
ниамйа паридевитам
дӣргха дадхйау курурешха
нимитта со ’нвападйата

Пословный перевод

маитрейа увча — великий мудрец Майтрея сказал; птху — царь Притху; праджнм — людей; каруам — бедственное положение; ниамйа — слыша; паридевитам — стенания; дӣргхам — долго; дадхйау — обдумывал; куру-решха — о Видура; нимиттам — причину; са — он; анвападйата — нашел.

Перевод

Выслушав эти жалобы и увидев, в каком плачевном состоянии находятся его подданные, царь Притху надолго задумался, стараясь отыскать глубинную причину случившегося.

Текст

ити вйавасито буддхй
прагхӣта-арсана
сандадхе виикха бхӯме
круддхас трипура-х йатх

Пословный перевод

ити — итак; вйавасита — придя к заключению; буддхй — с помощью разума; прагхӣта — взяв; арсана — лук; сандадхе — положил; виикхам — стрелу; бхӯме — в Землю; круддха — разгневанный; три-пура-х — Господь Шива; йатх — как.

Перевод

Когда же он понял, что произошло, то взял в руки лук и стрелы и, натянув тетиву, приготовился выстрелить в Землю. В этот момент он был похож на Господа Шиву, который своим гневом испепеляет весь мир.

Комментарий

Царь Притху нашел причину неурожая злаков. Он понял, что люди тут ни при чем, поскольку они добросовестно исполняли свои обязанности. Виновата была Земля, которая не давала достаточного количества зерна. Отсюда следует, что при разумной постановке дела Земля способна производить достаточное количество продуктов питания, но иногда по тем или иным причинам она может отказаться делать это. Теория, согласно которой нехватка продовольствия вызвана перенаселенностью планеты, ни на чем не основана. Причины того, что Земля отказывается производить продукты питания или производит их в избытке, совсем иные. Обнаружив их, царь Притху немедленно принял необходимые меры.

Текст

правепамн дхараӣ
нимйодйудха ча там
гау сатй апдравад бхӣт
мгӣва мгайу-друт

Пословный перевод

правепамн — дрожащая; дхараӣ — Земля; нимйа — увидев; удйудхам — который взял в руки свой лук и стрелы; ча — и; там — царь; гау — в корову; сатӣ — обратившаяся; апдрават — побежала прочь; бхӣт — испуганная; мгӣ ива — словно лань; мгайу — охотником; друт — преследуемая.

Перевод

Увидев, что царь Притху готов поразить ее своей стрелой, Земля задрожала от страха и пустилась бежать, словно лань, преследуемая охотником. Испугавшись царского гнева, Земля приняла облик коровы и обратилась в бегство.

Комментарий

Как из чрева матери появляются на свет дети разного пола, так и из чрева матери-Земли выходят самые разнообразные живые существа. Поэтому сама Земля способна принимать какой угодно облик. На этот раз, чтобы избежать гнева царя Притху, она обернулась коровой. Поскольку коров нельзя убивать, Земля сочла разумным превратиться в корову, чтобы таким образом спастись от царских стрел. Но Махараджа Притху понял ее замысел и пустился за ней в погоню.

Текст

тм анвадхват тад ваинйа
купито ’тйаруекшаа
ара дхануши сандхйа
йатра йатра палйате

Пословный перевод

тм — Землю, принявшую облик коровы; анвадхват — преследовал; тат — тогда; ваинйа — сын царя Вены; купита — разгневанный; ати-аруа — с налившимися кровью; ӣкшаа — глазами; арам — стрелу; дхануши — на лук; сандхйа — положив; йатра йатра — куда бы; палйате — ни убегала.

Перевод

Увидев это, Махараджа Притху пришел в ярость и его глаза стали красными, как восходящее солнце. Положив на тетиву стрелу, он продолжал преследовать Землю в облике коровы, не давая ей скрыться.

Текст

с дио видио девӣ
родасӣ чнтара тайо
дхвантӣ татра татраина
дадарнӯдйатйудхам

Пословный перевод

с — Земля, принявшая облик коровы; диа — четыре стороны света; видиа — в разных направлениях; девӣ — богиня; родасӣ — к райским и земным планетам; ча — а также; антарам — между; тайо — ними; дхвантӣ — бегущая; татра татра — тут и там; энам — царя; дадара — видела; ану — позади; удйата — поднявшего; йудхам — свое оружие.

Перевод

Обернувшаяся коровой Земля металась между райскими и земными планетами, но, куда бы она ни побежала, за ней по пятам следовал разгневанный царь, вооруженный луком и стрелами.

Текст

локе нвиндата тра
ваинйн мтйор ива прадж
траст тад нивавте
хдайена видӯйат

Пословный перевод

локе — во всех трех мирах; на — не; авиндата — найти; трам — избавления; ваинйт — от руки сына царя Вены; мтйо — от смерти; ива — как; прадж — люди; траст — испуганная; тад — тогда; нивавте — вернулась назад; хдайена — с сердцем; видӯйат — сокрушенным.

Перевод

Ускользнуть от сына Вены было так же невозможно, как вырваться из когтей беспощадной смерти. В конце концов Земля в облике коровы, беспомощная и отчаявшаяся, из страха перед Махараджей Притху вернулась назад.

Текст

увча ча мах-бхга
дхарма-джпанна-ватсала
трхи мм апи бхӯтн
плане ’вастхито бхавн

Пословный перевод

увча — она сказала; ча — и; мах-бхгам — великому и счастливому царю; дхарма-джа — о знаток религиозных принципов; панна- ватсала — о защитник покорившихся тебе душ; трхи — спаси; мм — меня; апи — поистине; бхӯтнм — живых существ; плане — в защите; авастхита — пребывающий; бхавн — Ваше величество.

Перевод

Назвав могущественного царя Притху великим знатоком принципов религии и защитником покорившихся ему душ, Земля взмолилась: «Прошу, пощади меня! Ты стал повелителем этой планеты и потому обязан защищать всех живых существ».

Комментарий

Земля, принявшая облик коровы, назвала царя Притху дхарма-джа, что значит «знаток принципов религии». Согласно этим принципам, царь, как впрочем и все остальные, должен опекать и защищать женщин, коров, детей, брахманов и стариков. По этой причине мать-Земля, собственно, и приняла форму коровы. К тому же она была женщиной. Чтобы напомнить царю об этом, Земля назвала его знатоком религиозных принципов. Более того, священные писания запрещают убивать тех, кто сдался на милость победителя. Она напомнила царю Притху, что он является не только воплощением Бога, но и властелином всей Земли. Поэтому он обязан был простить ее.

Текст

са тва джигхсасе касмд
дӣнм акта-килбишм
аханишйат катха йош
дхарма-джа ити йо мата

Пословный перевод

са — тот самый человек; твам — ты; джигхсасе — хочешь убить; касмт — почему; дӣнм — несчастную; акта — не совершившую; килбишм — никакого греха; аханишйат — хочешь убить; катхам — как; йошм — женщину; дхарма-джа — знатоком религиозных принципов; ити — так; йа — тот, кто; мата — слывет.

Перевод

Земля в облике коровы продолжала взывать к царю: Почему ты так жаждешь убить несчастную, безгрешную женщину? Ты слывешь знатоком принципов религии, почему же ты тогда ненавидишь меня? Что заставляет тебя желать смерти беззащитной женщины?

Комментарий

Земля привела два аргумента в свою защиту. Прежде всего, царь, следующий религиозным принципам, никогда не должен наказывать невиновного. Кроме того, никому не позволено убивать женщину, даже если она совершила грех. Поскольку Земля была женщиной, и к тому же безвинной, царь не имел права убивать ее.

Текст

прахаранти на ваи стрӣшу
ктгасв апи джантава
ким ута твад-видх рджан
кару дӣна-ватсал

Пословный перевод

прахаранти — бьют; на — не; ваи — конечно; стрӣшу — женщин; кта-гасу — виновных в грехе; апи — даже; джантава — люди; ким ута — что же говорить о; тват-видх — людях, подобных тебе; рджан — о царь; кару — милостивый; дӣна-ватсал — полный сострадания к несчастным и обездоленным.

Перевод

Никто не вправе поднять руку на женщину, даже если она совершила грех. И уж тем более это не пристало тебе, о царь, славящийся своим милосердием. Ты — защитник всех живых существ и покровитель несчастных и обездоленных.

Текст

м випйджар нва
йатра вива пратишхитам
тмна ча прадж чем
катхам амбхаси дхсйаси

Пословный перевод

мм — меня; випйа — разбив на куски; аджарм — очень крепкую; нвам — лодку; йатра — где; вивам — весь мир; пратишхитам — стоишь; тмнам — ты сам; ча — и; прадж — твои подданные; ча — и; им — всех их; катхам — как; амбхаси — на воде; дхсйаси — ты удержишь.

Перевод

Земля в облике коровы продолжала: Дорогой царь, подобно крепкому судну, я держу на себе весь мир. Если ты разобьешь меня на куски, то как тебе удастся спастись самому и не дать утонуть твоим подданным?

Комментарий

Все планетные системы расположены над водами океана Гарбха. Из пупка Господа Вишну, возлежащего на этих водах, вырастает цветок лотоса, стебель которого поддерживает все планеты вселенной, плавающие в воздухе. Если разрушить планету, ее осколки упадут в океан Гарбха. Поэтому Земля предупредила царя Притху о том, что, уничтожив ее, он ничего не добьется. Действительно, как в таком случае ему самому удастся избежать падения в воды вселенского океана и спасти от этого своих подданных? Иначе говоря, космическое пространство можно сравнить с воздушным океаном, а планеты — с лодками или островами в этом океане. Поэтому планеты иногда называют двӣпа, что буквально значит «остров», а иногда их называют кораблями. Таким образом, в этом стихе Земля в облике коровы частично описывает структуру вселенной.

Текст

птхур увча
васудхе тв вадхишйми
мач-чхсана-пар-мукхӣм
бхга бархиши й вкте
на таноти ча но васу

Пословный перевод

птху увча — царь Притху ответил; васу-дхе — о планета Земля; твм — тебя; вадхишйми — убью; мат — моего; сана — владычества; парк-мукхӣм — противницу; бхгам — свою долю; бархиши — жертвоприношения; й — которая; вкте — принимает; на — не; таноти — дает; ча — и; на — нам; васу — производит.

Перевод

Царь Притху отвечал: Дорогая Земля, ты не желаешь исполнять мои приказания. Относясь к числу полубогов, ты принимаешь свою долю жертвенных даров, но взамен не приносишь достаточно зерна. Поэтому я считаю своим долгом убить тебя.

Комментарий

Планета Земля, принявшая облик коровы, доказывала царю, что он не вправе убивать ее, поскольку она была ни в чем не виновата и безгрешна. Кроме того, Земля утверждала, что, как истинно религиозный человек, царь не может нарушать принципы религии, которые запрещают убивать женщин. В ответ Махараджа Притху напомнил ей, что прежде всего она ослушалась его приказа. В этом состояло ее первое преступление. Кроме того, царь обвинил Землю в том, что, принимая положенную ей долю жертвенных даров, она не давала взамен достаточного количества зерна.

Текст

йаваса джагдхй анудина
наива догдхй аудхаса пайа
тасйм эва хи душй
дао нтра на асйате

Пословный перевод

йавасам — зеленую траву; джагдхи — ты ешь; анудинам — ежедневно; на — никогда не; эва — несомненно; догдхи — даешь; аудхасам — в твоем вымени; пайа — молоко; тасйм — когда корова; эвам — таким образом; хи — безусловно; душйм — совершившей проступок; даа — наказание; на — не; атра — здесь; на — не; асйате — одобрено.

Перевод

Хотя ты каждый день ешь свежую траву, твое вымя не наполняется молоком, которое могли бы использовать люди. И так как ты намеренно совершила этот проступок, тебе не удастся избежать наказания, даже несмотря на то, что ты приняла облик коровы.

Комментарий

Когда корова пасется на лугу, где вдоволь свежей травы, ее вымя наполняется молоком, и хозяин может доить ее. Ягьи (жертвоприношения) совершаются для того, чтобы над землей собирались тучи и поливали ее дождями. Слово пайа может переводиться как «молоко» и как «вода». Относясь к числу полубогов, Земля принимала свою долю жертвенных даров, поэтому ее сравнивают здесь с коровой, которая ест свежую траву. Но взамен Земля не производила достаточно продуктов питания, то есть не наполняла молоком свое вымя. Поэтому Махараджа Притху был совершенно прав, грозясь наказать ее за эту провинность.

Текст

тва кхалв ошадхи-бӣджни
прк сшни свайамбхув
на мучасй тма-руддхни
мм аваджйа манда-дхӣ

Пословный перевод

твам — ты; кхалу — безусловно; ошадхи — трав, злаков и других растений; бӣджни — семена; прк — прежде; сшни — созданные; свайамбхув — Господом Брахмой; на — не; мучаси — даешь; тма- руддхни — в тебе сокрытые; мм — меня; аваджйа — ослушавшись; манда-дхӣ — лишенная разума.

Перевод

Лишившись разума, ты не хочешь слушаться меня и не даешь прорасти семенам трав и злаков, некогда созданным Брахмой и теперь скрытым в твоих недрах.

Комментарий

Вместе с многочисленными планетами вселенной Господь Брахма создал семена различных трав, злаков, овощей и деревьев. Когда облака обильно поливают землю дождями, семена прорастают и превращаются в растения, приносящие фрукты, овощи, зерно и т.д. Своими действиями Махараджа Притху показал, как должен вести себя глава государства, если его подданные страдают от нехватки продовольствия. Прежде всего он должен выяснить причину этого, а затем принять решительные меры, чтобы поправить положение дел в стране.

Текст

амӯш кшут-парӣтнм
ртн паридевитам
амайишйми мад-баир
бхиннйс тава медас

Пословный перевод

амӯшм — всех тех; кшут-парӣтнм — измученных голодом; ртнм — несчастных; паридевитам — стенания; амайишйми — я успокою; мат-баи — своими стрелами; бхиннй — разорванной; тава — твоей; медас — плотью.

Перевод

Своими острыми стрелами я разорву тебя на части и твоей плотью накормлю стонущих от голода людей. Так я утешу своих обливающихся слезами подданных и утолю их голод.

Комментарий

Из этого стиха следует, что при определенных обстоятельствах государство может санкционировать употребление в пищу мяса коров. Здесь говорится, что в исключительных случаях, когда в государстве нет хлеба, его глава может разрешить своим подданным питаться плотью животных. Если же народ не страдает от голода, правительство не должно допускать употребления в пищу мяса коровы, потакая извращенным вкусам людей. Иными словами, употребление в пищу плоти животных допустимо только в случае отсутствия в государстве запасов зерна. Государство не должно способствовать уничтожению животных без крайней необходимости. То, что людям нравится вкус мяса, не может служить оправданием существования скотобоен.

Как сказано в предыдущем стихе, коровы и другие домашние животные должны получать в пищу достаточное количество травы. Если же, несмотря на обильное питание, корова не дает молока, а люди остро нуждаются в пище, такую корову можно зарезать, чтобы накормить голодающих. В чрезвычайной ситуации начинают действовать особые законы; прежде всего люди должны стараться вырастить достаточное количество зерна и овощей, однако в случае неурожая они могут употреблять в пищу мясо. Во всех остальных случаях это категорически запрещено. Современный уровень сельского хозяйства позволяет производить достаточное количество зерна повсюду в мире, поэтому существование скотобоен ничем не оправдано. В некоторых странах иногда образуются такие большие излишки зерна, что его приходится выбрасывать в море. Иногда правительство даже налагает запрет на выращивание зерновых культур. Отсюда следует, что земля производит достаточное количество зерна, чтобы прокормить все человечество, но правильному распределению продуктов питания мешают торговые ограничения и стремление людей к наживе. Поэтому в некоторых районах земли зерна не хватает, а в других люди не знают, что с ним делать. Если бы на всей земле было единое правительство, руководившее распределением продуктов питания, люди не знали бы, что такое голод и отпала бы необходимость открывать многочисленные скотобойни и выдвигать лживые теории о перенаселенности планеты.

Текст

пумн йошид ута клӣба
тма-самбхвано ’дхама
бхӯтешу ниранукроо
нп тад-вадхо ’вадха

Пословный перевод

пумн — мужчины; йошит — женщины; ута — а также; клӣба — евнуха; тма-самбхвана — заботящихся лишь о самих себе; адхама — последних из людей; бхӯтешу — к другим живым существам; ниранукроа — без сострадания; нпм — для царей; тат — его; вадха — убийство; авадха — не убийство.

Перевод

Царь имеет право казнить любого злодея, будь то мужчина, женщина или бесполый евнух, если он заботится только о собственном благе и не проявляет сострадания к другим живым существам. Такой поступок царя не считается убийством.

Комментарий

Планета Земля в своей изначальной форме является женщиной, поэтому царь обязан защищать ее. Однако Махараджа Притху возразил ей, сказав, что, если его подданный, будь то мужчина, женщина или евнух, не проявляет сострадания к своим ближним, царь может казнить его или ее, и эту казнь нельзя считать убийством. Что касается духовной деятельности, то преданного, который заботится только о себе и не рассказывает другим о величии Кришны, нельзя считать преданным первого класса. Тот, кто из сострадания к невинным людям, ничего не знающим о Кришне, занимается проповеднической деятельностью, стоит гораздо выше. В молитве, обращенной к Господу, Прахлада Махараджа говорит, что не стремится к освобождению и не хочет уходить из материального мира до тех пор, пока не будут спасены все падшие души. Но даже в материальной жизни тот, кто не заботится о благе своих ближних, будет наказан Верховным Господом или одним из Его воплощений, таким, как Махараджа Притху.

Текст

тв стабдх дурмад нӣтв
мй-г тилаа араи
тма-йога-баленем
дхрайишймй аха прадж

Пословный перевод

твм — тебя; стабдхм — непомерно возгордившуюся; дурмадм — обезумевшую; нӣтв — приведшую в такое состояние; мй- гм — мнимую корову; тилаа — на мелкие, как зерна, кусочки; араи — своими стрелами; тма — своим; йога-балена — мистическим могуществом; им — всех этих; дхрайишйми — смогу поддержать; ахам — я; прадж — всех своих подданных или всех живых существ.

Перевод

Как видно, гордыня совсем лишила тебя разума. Сейчас, воспользовавшись своими мистическими способностями, ты обратилась в корову, но это не помешает мне разорвать тебя на мелкие, как зерна, клочки и, явив свою мистическую силу, самому стать опорой всех живых существ.

Комментарий

Земля предупредила царя Притху о том, что если он разрушит ее, то и сам он, и все его подданные окажутся в водах океана Гарбха. В этом стихе царь отвечает ей. Воспользовавшись своими мистическими способностями, Земля приняла облик коровы, чтобы избежать смерти от руки Махараджи Притху. Но тот, разгадав ее замысел, был готов без колебаний разорвать ее на мелкие, как зерна, клочки. Что же до опасности, грозящей в этом случае его подданным, то Махараджа Притху был уверен, что благодаря своему мистическому могуществу он сможет сам удержать всех их от падения в океан Гарбха, не прибегая к помощи Земли. Будучи воплощением Господа Вишну, Притху Махараджа был наделен могуществом Санкаршаны, то есть мог управлять тем, что ученые называют гравитацией. Верховная Личность Бога удерживает миллионы планет в космическом пространстве безо всякой опоры. Подобно этому, Махарадже Притху не составляло труда удержать себя самого и всех своих подданных от падения в океан Гарбха без помощи Земли. Верховного Господа иногда называют Йогешварой, что значит «повелитель всех мистических сил». Поэтому царь Притху сказал Земле, что не нуждается в ее помощи.

Текст

эва манйумайӣ мӯрти
ктнтам ива бибхратам
праат прджали прха
махӣ саджта-вепатху

Пословный перевод

эвам — таким образом; манйу-майӣм — разъяренный; мӯртим — облик; кта-антам — олицетворению смерти, Ямарадже; ива — подобный; бибхратам — обладающим; праат — склонившись; прджали — сложив ладони; прха — сказала; махӣ — планета Земля; саджта — появившаяся; вепатху — дрожь тела.

Перевод

Проговорив это, царь Притху из-за охватившей его ярости стал как две капли воды похож на Ямараджу. Иначе говоря, в тот момент он казался воплощением гнева. Его слова повергли Землю в трепет. Смиренно сложив ладони, она стала возносить ему молитвы.

Комментарий

Для грешников Бог олицетворяет смерть, а для Своих преданных Он — возлюбленный Господь. В «Бхагавад- гите» (10.34) Кришна говорит: мтйу сарва-хара чхам — «Я — всепожирающая смерть». Атеисты, отрицающие существование Бога, встретятся с Верховным Господом, когда Он предстанет перед ними в облике смерти. Так, когда Хираньякашипу бросил вызов Верховной Личности Бога, Господь явился перед ним в образе Нрисимхадевы и убил его. Точно так же Махараджа Притху, представший перед Землей, казался воплощением гнева, поэтому Земля увидела в нем свою смерть. Это привело ее в трепет. Тому, кто восстанет против власти Верховного Господа, не удастся остаться безнаказанным. Лучше покориться Ему и обрести в Его лице надежного защитника и покровителя.

Текст

дхаровча
нама парасмаи пурушйа мйай
винйаста-нн-танаве гутмане
нама сварӯпнубхавена нирдхута-
дравйа-крий-крака-вибхрамормайе

Пословный перевод

дхар — планета Земля; увча — сказала; нама — я склоняюсь; парасмаи — перед Трансцендентным; пурушйа — перед личностью; мйай — посредством материальной энергии; винйаста — распространяющей; нн — разнообразные; танаве — чьи формы; гуа- тмане — перед источником трех гун материальной природы; нама — я падаю ниц; сварӯпа — истинную форму; анубхавена — познав; нирдхута — не затронутый; дравйа — материей; крий — деятельностью; крака — деятель; вибхрама — заблуждение; ӯрмайе — волны материального бытия.

Перевод

Земля сказала: О мой Господь, о Верховная Личность Бога, всегда оставаясь трансцендентным, Ты посредством Своей материальной энергии распространяешь Себя в виде бесчисленных форм и видов жизни, возникающих в результате взаимодействия трех гун материальной природы. В отличие от других властителей Ты всегда остаешься трансцендентным, так что материальный мир, подверженный разнообразным материальным изменениям, не оказывает на Тебя никакого влияния. Поэтому Ты никогда не запутываешься в сетях материальной деятельности.

Комментарий

Услышав грозное повеление царя Притху, Земля в облике коровы поняла, что он является воплощением Верховного Господа и наделен особыми полномочиями. Будучи воплощением Господа, царь знал все — прошлое, настоящее и будущее, — поэтому Земля не могла обмануть его. Обвиненная в сокрытии семян всех трав и злаков, она была готова рассказать ему, что нужно сделать, чтобы эти семена проросли. Земля знала, что царь гневается на нее, и отдавала себе отчет в том, что, до тех пор пока она не успокоит его, он не станет слушать ее предложений. Поэтому, обратившись к царю, она прежде всего смиренно признала себя частью тела Верховного Господа. Она говорит о том, что разнообразные виды жизни, встречающиеся в материальном мире, суть различные части вселенской формы Господа. Низшие планеты считаются частями ног Господа, а высшие — частями Его головы. Господь создает материальный мир посредством Своей внешней энергии, но эта энергия в каком-то смысле неотлична от Него Самого. В то же время внешняя энергия не является непосредственным проявлением Всевышнего, который всегда пребывает в Своей духовной энергии. В «Бхагавад-гите» (9.10) сказано: майдхйакшеа практи — деятельностью материальной природы управляет Верховная Личность Бога. Следовательно, Господь определенным образом связан с внешней энергией, и в этом стихе Земля называет Его гуна-атмой, источником трех гун материальной природы. В «Бхагавад-гите» (13.15) сказано: ниргуа гуа-бхокт ча — хотя Господь непосредственно не связан с внешней энергией, Он является ее повелителем. В свете этого легко понять философию Господа Чайтаньи, согласно которой творение Господа одновременно неотлично и отлично от Него (ачинтья-бхедабхеда-таттва). Планета Земля говорит, что Господь, хотя и связан с внешней энергией, является нирдхутой: деятельность материальной энергии не оказывает на Него никакого влияния. Всевышний всегда пребывает в Своей внутренней энергии. Вот почему в этом стихе сказано: сварӯпа анубхавена. Погруженный в Свою внутреннюю энергию, Господь обладает полным знанием не только о ней, но и о внешней энергии. Точно так же преданный Господа всегда остается трансцендентным к этому миру, служа Господу и не питая привязанности к своему материальному телу. Шрила Рупа Госвами говорит, что преданный, постоянно занятый служением Господу, находится в освобожденном состоянии, независимо от своего материального положения. Если преданный способен оставаться трансцендентным, то что может помешать Верховной Личности Бога всегда пребывать в Своей внутренней энергии, не привязываясь к внешней? Понять это совсем нетрудно: как преданный никогда не попадает под влияние материального тела, так и Господь никогда не испытывает на Себе влияния внешней энергии, действующей в материальном мире. Жизнедеятельность материального тела зависит от множества материальных факторов: в нем действуют пять воздушных потоков, оно состоит из многочисленных органов, таких, как руки, ноги, язык, гениталии, прямая кишка и т.д., каждый из которых выполняет определенные функции, — но все это нисколько не мешает преданному, находящемуся в материальном теле, и никак не сказывается на его деятельности. Тот, кто полностью осознал свою духовную природу, постоянно повторяет Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе и не обращает внимания на то, что происходит в его материальном теле. Хотя Господь связан с материальным миром, Сам Он всегда пребывает в Своей духовной энергии и не вмешивается в деятельность материальной энергии. Что касается материального тела, то оно подвержено шести «волнам бытия»: голоду, жажде, горю, иллюзии, старости и смерти. Освобожденная душа никогда не обращает внимания на эти сменяющие друг друга материальные состояния. Подобно этому, Верховный Господь, всемогущий повелитель всех энергий, определенным образом связан с внешней энергией, но изменения, происходящие с ней в материальном мире, никак не сказываются на Нем.

Текст

йенхам тмйатана винирмит
дхтр йато ’йа гуа-сарга-саграха
са эва м хантум удйудха свар
упастхито ’нйа араа кам райе

Пословный перевод

йена — которым; ахам — я; тма-йатанам — место пребывания всех живых существ; винирмит — создана; дхтр — Верховным Господом; йата — из-за которого; айам — эта; гуа-сарга-саграха — комбинация различных материальных элементов; са — Он; эва — безусловно; мм — меня; хантум — чтобы убить; удйудха — вооружился; сва-р — полностью независимый; упастхита — сейчас предстал передо мной; анйам — у другого; араам — прибежище; кам — у кого; райе — я найду.

Перевод

Земля продолжала: О мой Господь, Ты — полновластный созидатель материального мира. Сотворив мироздание и три гуны материальной природы, Ты создал и планету Земля, которая стала обителью всех живых существ. Но при этом Сам Ты, о Господь, всегда остаешься независимым. Теперь, когда Ты предстал передо мной с оружием в руках, готовый убить меня, молю Тебя, скажи, где мне найти убежище и кто сможет защитить меня?

Комментарий

В этом стихе планета Земля демонстрирует свою полную покорность воле Всевышнего. Говорится, что того, кого Кришна решил уничтожить, никто не может спасти, так же как никто не сможет погубить того, кто находится под защитой Кришны. Поскольку Господь приготовился расправиться с Землей, ей неоткуда было ждать помощи. Мы все находимся под защитой Господа, поэтому каждый из нас должен предаться Ему. В «Бхагавад-гите» (18.66) Господь говорит:

сарва-дхармн паритйаджйа
мм эка араа враджа
аха тв сарва-ппебхйо
мокшайишйми м уча

«Оставь любые религии и просто предайся Мне. Я огражу тебя от всех последствий твоих греховных поступков. Не бойся ничего».

В одной из своих песен Шрила Бхактивинода Тхакур говорит: «О мой Господь, все, что у меня есть, даже ум, источник всех материальных нужд, а также мой дом, тело и все, что с ним связано, я отдаю Тебе. Теперь Ты можешь делать со мной все, что захочешь. Хочешь — убей меня, а хочешь — спаси. Что бы ни случилось, я — Твой вечный слуга, и Ты вправе распоряжаться мной по Своему усмотрению».

Текст

йа этад дв асджач чарчара
сва-мйайтмрайайвитаркйай
тайаива со ’йа кила гоптум удйата
катха ну м дхарма-паро джигхсати

Пословный перевод

йа — тот, кто; этат — эти; дау — в начале творения; асджат — создал; чара-ачарам — движущиеся и неподвижные живые существа; сва-мйай — Своей энергией; тма-райай — находящихся под Его покровительством; авитаркйай — непостижимой; тай — посредством той же майи; эва — конечно; са — Он; айам — этот царь; кила — непременно; гоптум удйата — готовый защитить; катхам — как; ну — тогда; мм — меня; дхарма-пара — тот, кто строго следует религиозным принципам; джигхсати — желает убить.

Перевод

На заре творения Ты Своей непостижимой энергией создал все движущиеся и неподвижные живые существа. И теперь с помощью той же самой энергии Ты готов спасти им жизнь. Почему же, о верховный защитник принципов религии, Ты так хочешь убить меня, невзирая на то, что я приняла облик коровы?

Комментарий

Планета Земля согласна с тем, что создатель имеет полное право уничтожить собственное творение. Ей непонятно только, почему она должна быть убита, если Господь готов защитить каждого. Ведь, в конце концов, именно Земля дает приют всем живым существам и кормит их.

Текст

нӯна батеасйа самӣхита джанаис
тан-мйай дурджайайкттмабхи
на лакшйате йас тв акарод акрайад
йо ’нека эка парата ча ӣвара

Пословный перевод

нӯнам — непременно; бата — конечно; ӣасйа — Верховной Личности Бога; самӣхитам — деяния, замысел; джанаи — людьми; тат-мйай — благодаря Его энергии; дурджайай — неодолимой; акта-тмабхи — людьми, не умудренными опытом; на — никогда не; лакшйате — открывается взору; йа — тот, кто; ту — затем; акарот — создал; акрайат — побудил создать; йа — тот, кто; анека — многих; эка — один; парата — посредством Своих непостижимых энергий; ча — и; ӣвара — повелитель.

Перевод

О мой повелитель, хотя Ты — единый Господь, с помощью Своих непостижимых энергий Ты распространяешь Себя в бесчисленное множество форм. Действуя через Брахму, Ты создал эту вселенную, и теперь я убедилась в том, что Ты — не кто иной, как Сама Верховная Личность Бога. Тем, кто не обладает достаточным опытом, не дано проникнуть в смысл Твоих трансцендентных деяний, ибо эти люди находятся во власти Твоей иллюзорной энергии.

Комментарий

Бог один, но посредством Своих разнообразных энергий: материальной, духовной, пограничной и т.д. — Он распространяет Себя в бесчисленное количество форм. Понять, каким образом единый Верховный Господь действует через Свои многочисленные энергии, может только тот, на кого Господь прольет Свою милость. Живые существа относятся к пограничной энергии Господа, и Брахма является одним из таких живых существ. Однако он отличается от всех прочих живых существ тем, что Верховный Господь наделил его необычайным могуществом. Брахму считают создателем этой вселенной, но на самом деле ее творцом является Верховная Личность Бога. Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово мйай, что значит «энергия». Сам Господь Брахма не является источником энергии, он — одно из проявлений пограничной энергии Господа. Иными словами, Брахма — это всего лишь орудие в руках Всевышнего. Все, даже самые на первый взгляд противоречивые действия совершаются в соответствии с определенным планом. И тот, кто обладает достаточным духовным опытом и получил милость Господа, может понять, что все происходит по воле Верховной Личности Бога.

Текст

саргди йо ’сйнуруаддхи актибхир
дравйа-крий-крака-четантмабхи
тасмаи самуннаддха-нируддха-актайе
нама парасмаи пурушйа ведхасе

Пословный перевод

сарга-ди — творение, поддержание и уничтожение; йа — тот, кто; асйа — этого материального мира; ануруаддхи — является причиной; актибхи — Своими энергиями; дравйа — физические элементы; крий — чувства; крака — управляющие полубоги; четан — разум; тмабхи — состоящий из ложного эго; тасмаи — Ему; самуннаддха — проявленной; нируддха — непроявленной; актайе — тому, кто обладает этими энергиями; нама — поклоны; парасмаи — трансцендентной; пурушйа — Верховной Личности Бога; ведхасе — причине всех причин.

Перевод

О мой Господь, посредством Своих энергий Ты сотворил все материальные элементы, инструменты материальной деятельности (чувства), управляющих этими чувствами полубогов, а также разум, эго и все остальное. Своей энергией Ты создаешь материальный космос, в течение некоторого времени поддерживаешь его и затем уничтожаешь. Таким образом, только благодаря Твоим энергиям мироздание в назначенный срок проявляется, а затем вновь становится непроявленным. Поэтому Ты — Верховная Личность Бога, причина всех причин, и я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий

Вся деятельность в материальном мире начинается с появления на свет совокупной энергии, махат-таттвы. Затем три гуны материальной природы начинают взаимодействовать друг с другом, в результате чего возникают грубые материальные элементы, а также ум, эго и полубоги, управляющие деятельностью чувств. Все это одно за другим создает непостижимая энергия Господа. Современная электроника позволяет нажатием одной-единственной кнопки привести в действие, один за другим, множество механизмов. Подобно этому, когда Верховный Господь нажимает кнопку творения, Его разнообразные энергии создают материальные элементы и управляющих ими полубогов, которые начинают вступать друг с другом во взаимодействие в соответствии с непостижимым замыслом Верховной Личности Бога.

Текст

са ваи бхавн тма-винирмита джагад
бхӯтендрийнта-каратмака вибхо
састхпайишйанн аджа м расталд
абхйуджджахрмбхаса ди-сӯкара

Пословный перевод

са — Он; ваи — конечно; бхавн — Ты Сам; тма — Тобой; винирмитам — созданный; джагат — этот мир; бхӯта — физические элементы; индрийа — чувства; анта-караа — ум, сердце; тмакам — состоящий из; вибхо — о Господь; састхпайишйан — поддерживающий; аджа — о нерожденный; мм — меня; расталт — из области ада; абхйудж-джахра — вынес наверх; амбхаса — из воды; ди — изначальный; сӯкара — вепрь.

Перевод

О мой Господь, Ты никогда не рождался. Однажды, когда я оказалась на дне океана вселенной, Ты, приняв образ изначального вепря, вытащил меня из воды. Посредством Своих энергий Ты сотворил все физические элементы, чувства и сердце, чтобы поддерживать существование материального мира.

Комментарий

Здесь Земля вспоминает о том, как Господь Кришна пришел в материальный мир в облике изначального вепря Варахи, чтобы спасти ее, когда она оказалась под водой. Демон Хираньякша столкнул Землю с орбиты и сбросил в воды океана Гарбходака. Тогда Господь в форме изначального вепря поднял Землю и водворил ее на место.

Текст

апм упастхе майи нвй авастхит
прадж бхавн адйа риракшишу кила
са вӣра-мӯрти самабхӯд дхар-дхаро
йо м пайасй угра-аро джигхсаси

Пословный перевод

апм — воды; упастхе — на поверхности; майи — во мне; нви — в лодке; авастхит — находящиеся; прадж — живые существа; бхавн — Ты Сам; адйа — сейчас; риракшишу — желая защитить; кила — в самом деле; са — Он; вӣра-мӯрти — в облике великого героя; самабхӯт — стал; дхар-дхара — защитником планеты Земля; йа — тот, кто; мм — меня; пайаси — ради молока; угра-ара — своими острыми стрелами; джигхсаси — желаешь пронзить.

Перевод

Итак, мой Господь, однажды Ты уже спас меня, вытащив из воды, после чего Тебя стали величать Дхарадхарой — несущим Землю. Теперь же, приняв облик героя, Ты собираешься пронзить меня Своими острыми стрелами. Не забывай, однако, что я, словно плывущая по воде лодка, несу на себе все живое.

Комментарий

Господа называют Дхарадхарой, что значит «тот, кто, приняв облик вепря, держит на Своих клыках Землю». Иначе говоря, Земля, обернувшаяся коровой, усматривает в действиях Господа противоречие: однажды Господь спас ее, а теперь желает погубить, несмотря на то, что для всех ее обитателей она подобна плывущей по воде лодке. Никто не в силах постичь деяния Господа. Поэтому невежественным людям Его деяния иногда кажутся противоречивыми.

Текст

нӯна джанаир ӣхитам ӣварм
асмад-видхаис тад-гуа-сарга-мйай
на джйате мохита-читта-вартмабхис
тебхйо намо вӣра-йаас-каребхйа

Пословный перевод

нӯнам — несомненно; джанаи — обыкновенным людям; ӣхитам — деяния; ӣварм — повелителей; асмат-видхаи — как я; тат — Личности Бога; гуагун материальной природы; сарга — являющиеся причиной творения; мйай — Твоей энергией; на — никогда не; джйате — понятны; мохита — находящиеся в замешательстве; читта — чьи умы; вартмабхи — путем; тебхйа — им; нама — поклоны; вӣра-йаа-каребхйа — кто покрывает себя неувядаемой славой.

Перевод

О мой Господь, я тоже творение одной из Твоих энергий, состоящей из трех гун материальной природы. Поэтому Твои действия приводят меня в замешательство. Если даже поступки Твоих преданных непостижимы, то что можно сказать о Твоих играх? Вот почему все происходящее в мироздании кажется нам противоречивым и чудесным.

Комментарий

Деяния Верховного Господа в Его разнообразных воплощениях всегда необычайны и чудесны. Ничтожному человеческому разуму не под силу разгадать намерения Господа и Его цели. Поэтому Шрила Джива Госвами говорит, что мы должны признать непостижимость деяний Верховной Личности Бога, ибо им нельзя найти никакого объяснения. На Голоке Вриндаване Господь вечно пребывает в облике Кришны, Верховной Личности Бога. Но вместе с тем Он распространяет Себя в бесчисленное количество форм, таких, как Господь Рама, Господь Нрисимха, Господь Вараха и все остальные воплощения, исходящие непосредственно от Санкаршаны. Санкаршана — это экспансия Баладевы, который является первой экспансией Кришны. Поэтому все эти воплощения называют кала.

Слово ӣварм относится ко всем воплощениям Личности Бога, что подтверждается в «Брахма-самхите» (5.39): рмди-мӯртишу кал-нийамена тишхан. В «Шримад-Бхагаватам» также сказано, что все воплощения Господа представляют собой частичные проявления (кал) Верховной Личности Бога. Но Кришна — это Сама изначальная Верховная Личность Бога. То, что слово ӣварм стоит во множественном числе, не подразумевает существование нескольких Богов. Бог только один. Он существует вечно, но проявляет Себя в бесчисленных формах и выступает в разных ролях. Обыкновенного человека это нередко приводит в замешательство, и он начинает находить в действиях Господа противоречия, которых на самом деле не существует. Все, что делает Господь, исполнено глубокого смысла.

Чтобы внести ясность в этот вопрос, иногда приводят такой пример. Как известно, Господь находится и в сердце вора, и в сердце домохозяина. Сверхдуша в сердце вора подсказывает ему: «Пойди укради что-нибудь из того дома», — и в то же время владельцу дома Господь говорит: «Прими меры предосторожности, чтобы оградить себя от воров и грабителей!» Эти наставления, которые Господь дает разным людям, могут показаться противоречивыми, однако не следует забывать, что Сверхдуша, Верховный Господь, всегда действует в соответствии с определенным замыслом, поэтому мы не должны искать в Его действиях противоречия. Лучше всего безоговорочно предаться Господу и, обретя Его покровительство, избавиться от всех тревог и страхов.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Притху гневается на Землю».