Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.16.11

Текст

дурсадо дурвишаха
санно ’пи видӯрават
наивбхибхавиту акйо
венрай-уттхито ’нала

Пословный перевод

дурсада — недоступный; дурвишаха — невыносимый; санна — будучи достигнут; апи — хотя; видӯра-ват — словно вдали; на — никогда не; эва — несомненно; абхибхавитум — одолеть; акйа — могучий; вена — из царя Вены; араи — дерево, с помощью которого добывают огонь; уттхита — возникший; анала — огонь.

Перевод

Махараджа Притху восстал из тела царя Вены, как огонь, извлеченный из дощечек арани. Поэтому царь Притху будет во всем подобен огню, и никакой враг не сможет подступиться к нему. Его врагам будет невыносимо сознавать, что, даже стоя подле него, они никогда не смогут коснуться его, как если бы он находился на недосягаемом расстоянии. Никому и никогда не удастся одолеть царя Притху.

Комментарий

Арани — это вид дерева, которое используют для добывания огня трением. С помощью дощечек из дерева арани обычно зажигают жертвенный огонь. Хотя царь Притху появился на свет из тела своего мертвого отца, он был подобен огню. Прикоснуться к огню совсем не просто, и точно так же недругам царя Притху не удавалось подступиться к нему, даже когда им казалось, что они совсем рядом.