ШБ 4.16.11

दुरासदो दुर्विषह आसन्नोऽपि विदूरवत् । नैवाभिभवितुं शक्यो वेनारण्युत्थितोऽनल: ॥ ११ ॥
дура̄садо дурвишаха
а̄санно ’пи видӯрават
наива̄бхибхавитум̇ ш́акйо
вена̄ран̣й-уттхито ’налах̣

Пословный перевод

дура̄садах̣недоступный; дурвишахах̣невыносимый; а̄саннах̣будучи достигнут; апихотя; видӯра-ватсловно вдали; наникогда не; эванесомненно; абхибхавитумодолеть; ш́акйах̣могучий; венаиз царя Вены; аран̣идерево, с помощью которого добывают огонь; уттхитах̣возникший; аналах̣огонь.

Перевод

Махараджа Притху восстал из тела царя Вены, как огонь, извлеченный из дощечек арани. Поэтому царь Притху будет во всем подобен огню, и никакой враг не сможет подступиться к нему. Его врагам будет невыносимо сознавать, что, даже стоя подле него, они никогда не смогут коснуться его, как если бы он находился на недосягаемом расстоянии. Никому и никогда не удастся одолеть царя Притху.

Комментарий

Арани — это вид дерева, которое используют для добывания огня трением. С помощью дощечек из дерева арани обычно зажигают жертвенный огонь. Хотя царь Притху появился на свет из тела своего мертвого отца, он был подобен огню. Прикоснуться к огню совсем не просто, и точно так же недругам царя Притху не удавалось подступиться к нему, даже когда им казалось, что они совсем рядом.