ШБ 4.12.2

धनद उवाच
भो भो: क्षत्रियदायाद परितुष्टोऽस्मि तेऽनघ ।
यत्त्वं पितामहादेशाद्वैरं दुस्त्यजमत्यज: ॥ २ ॥
дханада ува̄ча
бхо бхох̣ кшатрийа-да̄йа̄да
паритушт̣о ’сми те ’нагха
йат твам̇ пита̄маха̄деш́а̄д
ваирам̇ дустйаджам атйаджах̣

Пословный перевод

дхана-дах̣ ува̄чахранитель сокровищ, Кувера, сказал; бхох̣ бхох̣о; кшатрийа-да̄йа̄дасын кшатрия; паритушт̣ах̣удовлетворен; асмия есть; тетобой; анагхао безгрешный; йатпотому, что; твамты; пита̄махатвоего деда; а̄деш́а̄тот наставления; ваирамвражду; дустйаджамот которой трудно отказаться; атйаджах̣оставил.

Перевод

Владыка сокровищ, Кувера, сказал: О безгрешный сын кшатрия, я очень рад, что, вняв наставлениям своего деда, ты подавил в себе враждебность, от которой так трудно избавиться. Я очень доволен тобой.