ШБ 3.4.1

उद्धव उवाच
अथ ते तदनुज्ञाता भुक्त्वा पीत्वा च वारुणीम् ।
तया विभ्रंशितज्ञाना दुरुक्तैर्मर्म पस्पृश: ॥ १ ॥
уддхава ува̄ча
атха те тад-ануджн̃а̄та̄
бхуктва̄ пӣтва̄ ча ва̄рун̣ӣм
тайа̄ вибхра̄м̇ш́ита-джн̃а̄на̄
дуруктаир марма паспр̣ш́ух̣

Пословный перевод

уддхавах̣ ува̄чаУддхава сказал; атхазатем; теони (Ядавы); татбрахманов; ануджн̃а̄та̄х̣с дозволения; бхуктва̄отведав; пӣтва̄выпив; чаи; ва̄рун̣ӣмвино; тайа̄этим; вибхрам̇ш́ита-джн̃а̄на̄х̣лишенные знаний; дуруктаих̣бранными словами; мармав самое сердце; паспр̣ш́ух̣задевали.

Перевод

Затем все они [потомки Вришни и Бходжи] с дозволения брахманов отведали остатки прасада и выпили рисового вина. От вина у них помутился разум, и в беспамятстве они принялись осыпать друг друга оскорблениями, которые ранили их в самое сердце.

Комментарий

На празднествах, где брахманам и вайшнавам подносят обильное угощение, хозяева могут вкусить остатки приготовленной ими пищи только после того, как получат разрешение гостей. Следуя этому обычаю, потомки Вришни и Бходжи испросили разрешения брахманов и отведали приготовленные блюда. В некоторых случаях кшатриям позволялось пить вино, поэтому все они выпили легкого рисового вина. От вина у них помутился разум, и, забыв о своем родстве, они принялись осыпать друг друга бранными словами, ранившими их в самое сердце. Алкоголь оказывает на человека такое пагубное влияние, что даже самые благородные люди, захмелев, совсем теряют голову. Никто не ожидал такого поведения от потомков Вришни и Бходжи, но по воле Всевышнего от вина у них помутился разум, и они принялись оскорблять и поносить друг друга.