Skip to main content

ТЕКСТ 34

VERSO 34

Текст

Texto

адхаста̄н нара-локасйа
йа̄ватӣр йа̄тана̄дайах̣
крамаш́ах̣ саманукрамйа
пунар атра̄враджеч чхучих̣
adhastān nara-lokasya
yāvatīr yātanādayaḥ
kramaśaḥ samanukramya
punar atrāvrajec chuciḥ

Пословный перевод

Sinônimos

адхаста̄т — снизу; нара-локасйа — человеческая форма жизни; йа̄ватӣх̣ — сколько; йа̄тана̄ — наказания; а̄дайах̣ — и так далее; крамаш́ах̣ — в соответствующем порядке; саманукрамйа — пройдя через; пунах̣ — снова; атра — сюда, на землю; а̄враджет — он может вернуться; ш́учих̣ — чистый.

adhastāt — abaixo; nara-lokasya — nascimento humano; yāvatīḥ — tantos quanto; yātanā — castigos; ādayaḥ — e assim por diante; kramaśaḥ — em ordem regular; samanukramya — tendo passado por; punaḥ — novamente; atra — aqui, nesta Terra; āvrajet — ele pode retornar; śuciḥ — puro.

Перевод

Tradução

После того как живое существо отстрадает в аду и пройдет через все низшие формы жизни, которые предшествуют человеческой, оно, искупив таким образом свои грехи, вновь рождается на земле, получая тело человека.

Tendo passado por todas as condições desgraçadas e infernais, e tendo passado em ordem regular pelas mais baixas formas de vida animal anteriores ao nascimento humano, e tendo sido assim purgado de seus pecados, ele renasce mais uma vez como ser humano nesta Terra.

Комментарий

Comentário

Преступника, отбывшего положенный срок в тюрьме, снова выпускают на свободу. Подобно этому, человека, который всю жизнь грешил и совершал преступления, сначала помещают в ад, а затем он, пройдя через адские формы существования в телах животных, то есть побывав кошкой, собакой, свиньей и т.д., в результате постепенной эволюции снова получает тело человека. В «Бхагавад-гите» сказано, что, если человек, занимающийся йогой, не сумеет достичь совершенства и по той или иной причине падет, не пройдя этот путь до конца, в следующей жизни ему в любом случае гарантировано тело человека. Там говорится, что неудачливый йог в следующей жизни рождается в очень богатой или очень благочестивой семье. Под «богатой семьей» в данном случае подразумевается семья коммерсанта или купца, поскольку люди, которые занимаются торговлей и предпринимательством, как правило, очень богаты. Итак, тот, кто шел по пути самоосознания, стремясь постичь Высшую Абсолютную Истину, но не сумел достичь цели, в следующий раз рождается в семье богатых коммерсантов или благочестивых брахманов, но в любом случае он обязательно рождается человеком. Это означает, что тот, кто не хочет попасть в ад Тамисра, Андха-тамисра или любой другой из адов, должен обратиться к сознанию Кришны, бхакти-йоге, которая является самой совершенной йогой, ибо, даже если в этой жизни человек не сможет обрести сознание Кришны, по крайней мере в следующей жизни он получит тело человека и не попадет в ад. Практика сознания Кришны дает живому существу возможность вести чистый образ жизни и избежать деградации, приводящей к рождению в адских условиях — в теле свиньи или собаки.

Assim como o prisioneiro, depois de se submeter à incômoda vida na prisão, é posto novamente em liberdade, a pessoa que sempre se ocupou em atividades ímpias e perversas é posta em condições infernais, e, após passar por diferentes vidas infernais, a saber, as de animais inferiores como cães, gatos e porcos, ela retorna à condição de ser humano pelo processo gradual de evolução. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que, mesmo que uma pessoa ocupada na prática do sistema de yoga não o complete perfeitamente e caia por uma razão ou outra, sua próxima vida como ser humano está garantida. Afirma-se que tal pessoa, que caiu do caminho da prática de yoga, recebe uma oportunidade, em sua vida seguinte, de nascer em família muito rica ou em família muito piedosa. Interpreta-se que “família rica” se refere a uma grandiosa família de comerciantes, porque, de um modo geral, as pessoas que se dedicam a negócios mercantis são muito ricas. Aquele que se dedicou ao processo de autorrealização, ou seja, ao processo de ligar-se à Suprema Verdade Absoluta, mas não chegou ao ponto esperado, recebe permissão de nascer em tal família rica, ou tem permissão de nascer em família de brāhmaṇas piedosos; de qualquer maneira, ele tem garantia de aparecer na sociedade humana em sua próxima vida. Pode-se concluir que, se alguém não quiser cair na vida infernal, como em Tāmisra ou Andha-tāmisra, deverá, então, adotar o processo da consciência de Kṛṣṇa, que é o sistema de yoga de primeira classe; isso porque, mesmo se alguém for incapaz de alcançar a consciência de Kṛṣṇa plena nesta vida, tem a garantia de pelo menos nascer da próxima vez em família humana. Não poderá ser enviado a uma condição infernal. A consciência de Kṛṣṇa é a vida mais pura, e ela protege todos os seres humanos de escorregarem ao inferno para nascer em família de cães ou porcos.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тридцатой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Описание пагубных последствий кармической деятельности».

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, trigésimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Senhor Kapila Descreve as Atividades Fruitivas Adversas”.