ШБ 3.26.59
Деванагари
नाड्योऽस्य निरभिद्यन्त ताभ्यो लोहितमाभृतम् ।
नद्यस्तत: समभवन्नुदरं निरभिद्यत ॥ ५९ ॥
नद्यस्तत: समभवन्नुदरं निरभिद्यत ॥ ५९ ॥
Текст стиха
на̄д̣йо ’сйа нирабхидйанта
та̄бхйо лохитам а̄бхр̣там
надйас татах̣ самабхаванн
ударам̇ нирабхидйата
та̄бхйо лохитам а̄бхр̣там
надйас татах̣ самабхаванн
ударам̇ нирабхидйата
Пословный перевод
на̄д̣йах̣ — вены; асйа — вселенской формы; нирабхидйанта — возникли; та̄бхйах̣ — из них; лохитам — кровь; а̄бхр̣там — появилась; надйах̣ — реки; татах̣ — из этого; самабхаван — возникли; ударам — живот; нирабхидйата — появился.
Перевод
После этого во вселенском теле появились вены и красные тельца, или кровь. Вместе с ними возникли реки (божества, которые управляют венами), а вслед за этим у вселенской формы появился живот.
Комментарий
Кровеносные сосуды сравнивают здесь с реками; после того как у вселенской формы появились вены, на многочисленных планетах вселенной потекли реки. Божество, повелевающее реками, управляет также нервной системой живых существ. Людям, страдающим нервными болезнями, «Аюр-веда» рекомендует совершать омовение, погружаясь в проточную воду рек.