ШБ 3.20.36

नैकत्र ते जयति शालिनि पादपद्मं
घ्नन्त्या मुहु: करतलेन पतत्पतङ्गम् ।
मध्यं विषीदति बृहत्स्तनभारभीतं
शान्तेव द‍ृष्टिरमला सुशिखासमूह: ॥ ३६ ॥
наикатра те джайати ш́а̄лини па̄да-падмам̇
гхнантйа̄ мухух̣ кара-талена патат-патан̇гам
мадхйам̇ вишӣдати бр̣хат-стана-бха̄ра-бхӣтам̇
ш́а̄нтева др̣шт̣ир амала̄ суш́икха̄-самӯхах̣

Пословный перевод

нане; экатрана одном месте; тетвои; джайатиостаются; ш́а̄линио прекрасноликая; па̄да-падмамлотосные стопы; гхнантйа̄х̣ударяешь; мухух̣снова и снова; кара-таленаладонью; пататскачущий; патан̇гаммяч; мадхйамталия; вишӣдатиутомляется; бр̣хатпышной; станагруди; бха̄рапод тяжестью; бхӣтамутомляется; ш́а̄нта̄ ивакак будто усталый; др̣шт̣их̣взор; амала̄ясный; сучудесные; ш́икха̄свои волосы; самӯхах̣заплети.

Перевод

О прекрасноликая, когда ты снова и снова ударяешь ладонью по скачущему мячу, твои лотосные стопы не стоят на месте. Под тяжестью пышной груди твоя талия быстро утомляется, и твой ясный взор затуманивается. Будь добра, заплети свои чудесные волосы.

Комментарий

Демоны жадным взглядом ловили каждый шаг и жест красавицы. Здесь они восхищаются ее пышной грудью, распущенными волосами и грациозными движениями ее тела при игре в мяч. Любуясь каждым ее шагом, они упиваются женской красотой, и от этого в их разгоряченном уме просыпается желание. Покачивание округлой, словно мяч, груди красивой женщины действует на демонов так же, как огонь, горящий в ночи, — на мотыльков, которые устремляются к нему навстречу собственной гибели. Распущенные волосы красавицы тоже волнуют сердца сластолюбивых демонов.