ШБ 3.14.10

दितिरुवाच
एष मां त्वत्कृते विद्वन् काम आत्तशरासन: ।
दुनोति दीनां विक्रम्य रम्भामिव मतङ्गज: ॥ १० ॥
дитир ува̄ча
эша ма̄м̇ тват-кр̣те видван
ка̄ма а̄тта-ш́ара̄санах̣
дуноти дӣна̄м̇ викрамйа
рамбха̄м ива матан̇гаджах̣

Пословный перевод

дитих̣ ува̄чапрекрасная Дити сказала; эшах̣все эти; ма̄мменя; тват-кр̣тедля тебя; видвано мудрец; ка̄мах̣Купидон; а̄тта-ш́ара̄санах̣вынув свои стрелы; дунотипронзает; дӣна̄мменя несчастную; викрамйакидаясь; рамбха̄мна банановое дерево; ивасловно; матам-гаджах̣бешеный слон.

Перевод

Подойдя к нему, прекрасная Дити поведала мужу о своем желании: О мудрец, бог любви, вынув из колчана свои стрелы, терзает меня, словно бешеный слон, кидающийся на банановое дерево.

Комментарий

Видя, что муж погружен в транс, прекрасная Дити сразу заговорила во весь голос, даже не пытаясь привлечь его своими движениями или мимикой. Она со всей откровенностью объявила ему, что ее тело изнемогает от вожделения, вызванного присутствием мужа, словно банановое дерево, которое топчет бешеный слон. Беспокоить мужа, когда тот находился в трансе, было не в ее обычае, но она не смогла справиться с охватившим ее вожделением. Это вожделение было подобно бешеному слону, и потому муж Дити прежде всего обязан был защитить жену, исполнив ее желание.