Skip to main content

Шримад-бхагаватам 2.5.3

Текст

сарва хй этад бхавн веда
бхӯта-бхавйа-бхават-прабху
кармалака-вад вива
виджнвасита тава

Пословный перевод

сарвам — все; хи — несомненно; этат — это; бхавн — о почтенный; веда — знаешь; бхӯта — всего, что создано или рождено; бхавйа — всего, что будет создано или рождено; бхават — всего, что создается; прабху — ты, владыка всего; кара-малака-ват — подобно грецкому ореху, зажатому в руке; вивам — вселенная; виджна-аваситам — охваченная научным знанием; тава — твоим.

Перевод

Дорогой отец, тебе известна эта наука, ибо все, что было создано в прошлом, будет сотворено в будущем, создается в настоящем, равно как и все, что уже есть во вселенной, ты держишь в своих руках, словно грецкий орех.

Комментарий

Господь Брахма — непосредственный творец проявленной вселенной и всего, что в ней есть, поэтому он знает все, что происходило, будет происходить и происходит во вселенной. Три составные части творения — живое существо, воспринимаемый чувствами мир и их повелитель — ни на минуту не прекращают своей деятельности; так было, есть и будет, и тому, кто непосредственно управляет этим, должно быть известно все о причинно-следственных связях этого мира, так же как человеку, держащему на ладони грецкий орех, известно все об этом орехе. Тот, кто непосредственно создает что-либо, должен знать, как он научился этому искусству, где взял материалы, как соединил их вместе и каким преобразованиям они подвергаются в процессе обработки. Брахма — первое живое существо во вселенной, и потому ему должно быть известно все об искусстве созидания.