ШБ 2.3.2-7

ब्रह्मवर्चसकामस्तु यजेत ब्रह्मण: पतिम् ।
इन्द्रमिन्द्रियकामस्तु प्रजाकाम: प्रजापतीन् ॥ २ ॥
देवीं मायां तु श्रीकामस्तेजस्कामो विभावसुम् ।
वसुकामो वसून रुद्रान् वीर्यकामोऽथ वीर्यवान् ॥ ३ ॥
अन्नाद्यकामस्त्वदितिं स्वर्गकामोऽदिते:सुतान् ।
विश्वान्देवान् राज्यकाम: साध्यान्संसाधको विशाम् ॥ ४ ॥
आयुष्कामोऽश्विनौ देवौ पुष्टिकाम इलां यजेत् ।
प्रतिष्ठाकाम: पुरुषो रोदसी लोकमातरौ ॥ ५ ॥
रूपाभिकामो गन्धर्वान् स्त्रीकामोऽप्सर उर्वशीम् ।
आधिपत्यकाम: सर्वेषां यजेत परमेष्ठिनम् ॥ ६ ॥
यज्ञं यजेद् यशस्काम: कोशकाम: प्रचेतसम् ।
विद्याकामस्तु गिरिशं दाम्पत्यार्थ उमां सतीम् ॥ ७ ॥
брахма-варчаса-ка̄мас ту
йаджета брахман̣ах̣ патим
индрам индрийа-ка̄мас ту
праджа̄-ка̄мах̣ праджа̄патӣн
девӣм̇ ма̄йа̄м̇ ту ш́рӣ-ка̄мас
теджас-ка̄мо вибха̄васум
васу-ка̄мо васӯн рудра̄н
вӣрйа-ка̄мо ’тха вӣрйава̄н
анна̄дйа-ка̄мас тв адитим̇
сварга-ка̄мо ’дитех̣ сута̄н
виш́ва̄н дева̄н ра̄джйа-ка̄мах̣
са̄дхйа̄н сам̇са̄дхако виш́а̄м
а̄йуш-ка̄мо ’ш́винау девау
пушт̣и-ка̄ма ила̄м̇ йаджет
пратишт̣ха̄-ка̄мах̣ пурушо
родасӣ лока-ма̄тарау
рӯпа̄бхика̄мо гандхарва̄н
стрӣ-ка̄мо ’псара урваш́ӣм
а̄дхипатйа-ка̄мах̣ сарвеша̄м̇
йаджета парамешт̣хинам
йаджн̃ам̇ йаджед йаш́ас-ка̄мах̣
кош́а-ка̄мах̣ прачетасам
видйа̄-ка̄мас ту гириш́ам̇
да̄мпатйа̄ртха ума̄м̇ сатӣм

Пословный перевод

брахмаАбсолюта; варчасак сиянию; ка̄мах̣ туно тот, кто стремится; йаджетапусть поклоняется; брахман̣ах̣Вед; патимвладыке; индрамцарю небес; индрийа-ка̄мах̣ туно тот, кто хочет иметь сильные органы чувств; праджа̄-ка̄мах̣тот, кто хочет иметь многочисленное потомство; праджа̄патӣнПраджапати; девӣмбогине; ма̄йа̄мповелительнице материального мира; туно; ш́рӣ-ка̄мах̣тот, кто хочет быть красивым; теджах̣могущества; ка̄мах̣желающий; вибха̄васумбогу огня; васу-ка̄мах̣тот, кто стремится к богатству; васӯнполубогам Васу; рудра̄нРудрам, экспансиям Господа Шивы; вӣрйа-ка̄мах̣тот, кто хочет иметь сильное тело; атхапоэтому; вӣрйава̄нсамый могущественный; анна-адйазлаков; ка̄мах̣тот, кто хочет; туно; адитимАдити, матери полубогов; сваргав рай; ка̄мах̣стремясь попасть; адитех̣ сута̄нсыновьям Адити; виш́ва̄н Вишвадеве; дева̄нполубогам; ра̄джйа-ка̄мах̣те, кто стремится к обладанию царством; са̄дхйа̄нполубогам Садхья; сам̇са̄дхаках̣которые исполняют все желания; виш́а̄мсословия торговцев; а̄йух̣-ка̄мах̣желающие долголетия; аш́винаудвум полубогам, братьям Ашвини; деваудвум полубогам; пушт̣и- ка̄мах̣тот, кто хочет иметь крепкое тело; ила̄мземле; йаджетдолжен поклоняться; пратишт̣ха̄-ка̄мах̣тот, кто хочет прославиться или добиться устойчивого положения; пурушах̣такие люди; родасӣгоризонту; лока-ма̄тарауи земле; рӯпак красоте; абхика̄мах̣стремящийся; гандхарва̄нобитателям планеты гандхарвов, которые очень красивы и замечательно поют; стрӣ-ка̄мах̣тот, кто хочет иметь хорошую жену; апсарах̣ урваш́ӣмкуртизанкам райского царства; а̄дхипатйа-ка̄мах̣тот, кто желает властвовать над; сарвеша̄мвсеми другими; йаджетадолжен поклоняться; парамешт̣хинамБрахме, владыке вселенной; йаджн̃амЛичности Бога; йаджетдолжен поклоняться; йаш́ах̣-ка̄мах̣тот, кто желает стать знаменитым; кош́а-ка̄мах̣тот, кто хочет иметь хороший счет в банке; прачетасамказначею райского царства Варуне; видйа̄-ка̄мах̣ туно тот, кто хочет получить хорошее образование; гириш́амвладыке Гималаев, Господу Шиве; да̄мпатйа-артхах̣и супружеской любви; ума̄м сатӣмцеломудренной жене Господа Шивы Уме.

Перевод

Тот, кто хочет погрузиться в безличное сияние брахмаджьоти, должен поклоняться владыке Вед [Господу Брахме или ученому жрецу Брихаспати]; тому, кто хочет увеличить свою половую потенцию, необходимо поклоняться небесному царю Индре; желающий иметь хорошее потомство должен поклоняться великим прародителям Праджапати. Тот, кто хочет, чтобы ему во всем улыбалась удача, должен поклоняться Дургадеви, управляющей материальным миром. Тому, кто рвется к власти, следует поклоняться огню, а тому, кто хочет только денег — Васу. Тот, кто желает стать великим героем, должен поклоняться воплощению Господа Шивы, Рудре. Тому, кто хочет иметь большие запасы зерна, следует поклоняться Адити, а тому, кто мечтает достичь райских планет, — ее сыновьям. Тот, кто хочет править царством на земле, должен поклоняться Вишвадеве, а желающий прославиться среди людей — полубогу Садхье. Тому, кто хочет жить долго, следует поклоняться полубогам Ашвини-кумарам, а тому, кто хочет иметь крепкое тело, — Земле. Стремящийся занять прочное положение в обществе должен поклоняться одновременно Земле и горизонту. Тому, кто хочет быть красивым, следует поклоняться прекрасным обитателям планеты гандхарвов, а тому, кто мечтает о хорошей жене, — апсарам и Урваши, куртизанкам райского царства. Тому, кто хочет добиться власти над другими, нужно поклоняться Господу Брахме, владыке вселенной. Мечтающему о громкой славе необходимо поклоняться Личности Бога, а тому, кто стремится разбогатеть, — полубогу Варуне. Тот, кто хочет стать ученым человеком, должен поклоняться Господу Шиве, а тот, кто желает, чтобы в его семье царили мир и согласие, — его целомудренной жене, богине Уме.

Комментарий

Существуют различные формы поклонения, которые предназначены для разных людей, желающих добиться успеха в той или иной сфере жизни. В материальном мире обусловленная душа лишена возможности наслаждаться всеми материальными благами, но, поклоняясь определенному полубогу, она может преуспеть в той сфере деятельности, за которую он отвечает, о чем говорится в этих стихах. Равана обрел могущество, поклоняясь Господу Шиве и поднося ему отрубленные головы. По милости Господа Шивы он достиг такого могущества, что перед ним трепетали все полубоги. Так продолжалось до тех пор, пока он не бросил вызов Личности Бога, Шри Рамачандре, чем и погубил себя. Иначе говоря, те, кто ради собственного наслаждения хочет получить некоторые или все материальные блага, то есть закоренелые материалисты, как правило, являются людьми недалекими, что подтверждается и в «Бхагавад-гите» (7.20). В ней говорится, что те, кто начисто лишен здравого смысла, то есть те, чей разум украден иллюзорной энергией майи, ищут всевозможных материальных наслаждений и ради этого либо поклоняются различным полубогам, либо, развивая науку, совершенствуют материальную цивилизацию. Истинной проблемой материального существования является проблема рождения, смерти, старости и болезней. В этой жизни никто не хочет отказываться от привилегий своего нынешнего положения, никто не хочет стареть и умирать, и никто не желает болеть или быть инвалидом. Однако ни полубоги, ни так называемый прогресс материальной науки не в состоянии решить эти проблемы. «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам» в один голос утверждают, что такие недалекие люди начисто лишены здравого смысла. Шукадева Госвами говорит, что из 8.400.000 видов живых существ человеческая форма жизни самая ценная и редкая, еще более редки среди людей те, кто серьезно относится к проблемам материального существования, и только единицы осознают важность «Шримад-Бхагаватам», в котором содержатся наставления Господа и Его чистых преданных. Смерти не избежать никому — ни разумному человеку, ни глупцу. Но Госвами обращается к Махарадже Парикшиту, называя его маниши, то есть человеком великого ума, поскольку в преддверии смерти он отказался от всех материальных наслаждений и предался лотосным стопам Господа, слушая Его послание из уст такой достойной личности, как Шукадева Госвами. Вместе с тем он осуждает людей, стремящихся к материальным наслаждениям. Такое стремление сродни пристрастию к алкоголю и наркотикам, распространенному в современном деградировавшем обществе. Разумным людям следует сторониться таких желаний и вместо этого стремиться к вечной жизни, которую можно обрести, вернувшись домой, к Богу.