ШБ 2.10.17

प्राणेनाक्षिपता क्षुत् तृडन्तरा जायते विभो: ।
पिपासतो जक्षतश्च प्राङ्‍मुखं निरभिद्यत ॥ १७ ॥
пра̄н̣ена̄кшипата̄ кшут тр̣д̣
антара̄ джа̄йате вибхох̣
пипа̄сато джакшаташ́ ча
пра̄н̇ мукхам̇ нирабхидйата

Пословный перевод

пра̄н̣енажизненной силой; а̄кшипата̄возбужденный; кшутголод; тр̣т̣жажда; антара̄изнутри; джа̄йатепорождается; вибхох̣из Всевышнего; пипа̄сатах̣желая утолить жажду; джакшатах̣желая есть; чаи; пра̄ксначала; мукхамрот; нирабхидйатабыл открыт.

Перевод

Жизненная сила, возбужденная вират-пурушей, породила голод и жажду, и, когда Он захотел есть и пить, открылся рот.

Комментарий

Процесс формирования органов чувств и способности к чувственному восприятию живых существ в утробе матери идет по тем же принципам, что и эволюция вират-пуруши — совокупности всех живых существ. Следовательно, высшая причина происхождения всего сущего обладает свойствами личности и желаниями. Всевышний хочет иметь различные ощущения и органы чувств, поэтому аналогичные органы чувств развиваются и у индивидуальных личностей. Это желание заложено в природе высшего живого существа, Абсолютной Истины. Всевышний обладает совокупностью всех ртов, поэтому рты есть и у индивидуальных живых существ. Точно так же обстоит дело с другими чувствами и органами чувств. В данном стихе рот олицетворяет все органы чувств, поскольку все они развиваются по одному принципу.