Skip to main content

ТЕКСТ 3

Texto 3

Текст

Texto

нидрайа̄ хрийате нактам̇
вйава̄йена ча ва̄ вайах̣
дива̄ ча̄ртхехайа̄ ра̄джан
кут̣умба-бхаран̣ена ва̄
nidrayā hriyate naktaṁ
vyavāyena ca vā vayaḥ
divā cārthehayā rājan
kuṭumba-bharaṇena vā

Пословный перевод

Palabra por palabra

нидрайа̄ — на сон; хрийате — тратит; нактам — ночь; вйава̄йена — на половые наслаждения; ча — также; ва̄ — или; вайах̣ — срок жизни; дива̄ — дни; ча — и; артха — экономическое; ӣхайа̄ — развитие; ра̄джан — о царь; кут̣умба — членов семьи; бхаран̣ена — содержание; ва̄ — или.

nidrayā — durmiendo; hriyate — desperdicia; naktam — la noche; vyavāyena — complacencia sexual; ca — también; — o; vayaḥ — duración de la vida; divā — días; ca — y; artha — económico; īhayā — desarrollo; rājan — ¡oh, rey!; kuṭumba — familiares; bharaṇena — manteniendo; — o.

Перевод

Traducción

По ночам такие завистливые домохозяева спят или занимаются сексом, а днем зарабатывают деньги или заботятся о членах своей семьи. В этих занятиях проходит их жизнь.

De noche, ese envidioso dueño de casa pasa la vida ya sea durmiendo o entregándose a la complacencia sexual, y de día, ya sea haciendo dinero o manteniendo a los familiares.

Комментарий

Significado

Спать и заниматься сексом ночью, а днем зарабатывать деньги и тратить их на нужды семьи — к этому, главным образом, сводится жизнь современного общества. Философия бхагаваты осуждает такой тип человеческой цивилизации.

La civilización humana actual está basada fundamentalmente en los principios de emplear la noche para dormir y entregarse a la vida sexual, y el día, para ganar dinero y gastarlo en la manutención de la familia. La escuela bhāgavata condena esa forma de civilización humana.

Человек является сочетанием материи и духа, поэтому единственная цель ведического процесса познания — очистить духовную душу от материальной скверны. Эту науку называют атма-таттвой. Люди, погрязшие в материальном, не подозревают о существовании подобного знания. Их больше интересует развитие экономики, приносящее им материальные наслаждения. Таких материалистов называют карми — людьми, которые трудятся ради наслаждения плодами своего труда. Им позволено, в определенных пределах, улучшать свое благосостояние и вести регулируемую половую жизнь. Но всем, кто стоит выше карми,гьяни, йогам и преданным — строго запрещено потакать своим сексуальным желаниям. Карми практически лишены знания атма-таттвы, поэтому их жизнь не приносит им никакого духовного блага. Жизнь дается человеку не для того, чтобы он выбивался из сил, стремясь улучшить свое материальное благосостояние, или занимался сексом, подобно собакам и свиньям. Ее единственное предназначение — найти решение проблем материального существования и освободиться от связанных с ним страданий. Итак, драгоценную человеческую жизнь карми ночью тратят на сон и секс, а днем тяжелым трудом зарабатывают деньги и, заработав их, тратят на улучшение условий своей материальной жизни. В этом стихе вкратце описан образ жизни материалиста, а ниже говорится о том, как легкомысленно люди относятся к драгоценному дару человеческой жизни.

Como la vida humana es una combinación de materia y alma espiritual, todo el proceso del conocimiento védico tiene el propósito de liberar al alma espiritual de la contaminación de la materia. El conocimiento relativo a eso se denomina ātma-tattva. Aquellos hombres que son demasiado materialistas ignoran este conocimiento, y se inclinan más por el desarrollo económico en aras del disfrute material. Esos hombres materialistas reciben el nombre de karmīs, o trabajadores fruitivos, y a ellos se les permite el desarrollo económico regulado y la compañía de la mujer para la complacencia sexual. A aquellos que están por encima de los karmīs, es decir, a los jñanīs, yogīs y devotos, se les prohíbe estrictamente el goce sexual. Los karmīs se encuentran más o menos desprovistos del conocimiento ātma-tattva, y por ello su vida transcurre sin beneficio espiritual. La vida humana no es para la ardua labor en pos del desarrollo económico, ni tampoco para el goce sexual como el de los perros y los cerdos. La vida humana tiene principalmente como propósito el buscar una solución a los problemas de la vida material y a los sufrimientos que estos entrañan. De manera que, de noche, los karmīs desperdician su valiosa vida humana durmiendo y entregándose a la vida sexual, y durante el día, trabajando arduamente para acumular riquezas; y después de hacerlo, tratan de mejorar el nivel de vida materialista. El estilo de vida materialista se describe aquí en pocas palabras, y la manera en que los hombres desperdician neciamente el don de la vida humana se describe a continuación.