ШБ 12.5.2
Деванагари
त्वं तु राजन् मरिष्येति पशुबुद्धिमिमां जहि ।
न जात: प्रागभूतोऽद्य देहवत्त्वं न नङ्क्ष्यसि ॥ २ ॥
न जात: प्रागभूतोऽद्य देहवत्त्वं न नङ्क्ष्यसि ॥ २ ॥
Текст стиха
твам̇ ту ра̄джан маришйети
паш́у-буддхим има̄м̇ джахи
на джа̄тах̣ пра̄г абхӯто ’дйа
деха-ват твам̇ на нан̇кшйаси
паш́у-буддхим има̄м̇ джахи
на джа̄тах̣ пра̄г абхӯто ’дйа
деха-ват твам̇ на нан̇кшйаси
Пословный перевод
твам — ты; ту — но; ра̄джан — о царь; маришйе — я вот-вот умру; ити — думая так; паш́у-буддхим — образ мыслей животного; има̄м — это; джахи — оставь; на — не; джа̄тах̣ — рожден; пра̄к — ранее; абхӯтах̣ — не существующий; адйа — сегодня; деха-ват — как тело; твам — ты; на нан̇кшйаси — не будешь уничтожен.
Перевод
О царь, ты не должен, подобно животному, думать: «Я умру». В отличие от тела, ты никогда не рождался. Не было такого времени, когда бы ты не существовал, и сейчас ты тоже не умрешь.
Комментарий
В конце Первой песни (1.19.15) царь Парикшит сказал:
там̇ мопайа̄там̇ пратийанту випра̄
ган̇га̄ ча девӣ дхр̣та-читтам ӣш́е
двиджопаср̣шт̣ах̣ кухакас такшако ва̄
даш́атв алам̇ га̄йата вишн̣у-га̄тха̄х̣
двиджопаср̣шт̣ах̣ кухакас такшако ва̄
«О брахманы, считайте меня полностью предавшейся душой, и пусть Мать-Ганга, представляющая Господа, так же относится ко мне, ибо я уже поместил лотосные стопы Господа в свое сердце. Пусть летучий змей или любое другое магическое творение — что бы там ни создал брахман — сейчас же ужалит меня. Единственное, чего я хочу, — чтобы вы все продолжали воспевать деяния Господа Вишну».
Еще до того, как царь Парикшит выслушал «Шримад-Бхагаватам», он уже был маха-бхагаватой, величайшим чистым преданным Господа Кришны. На самом деле царь не испытывал животного страха перед смертью, однако ради нашего блага Шукадева Госвами очень строго обращается к своему ученику, так же как в «Бхагавад-гите» Господь Кришна жестко отчитывает Арджуну.