Skip to main content

Шримад-бхагаватам 11.9.4

Текст

двв эва чинтай муктау
парамнанда плутау
йо вимугдхо джао бло
йо гуебхйа пара гата

Пословный перевод

двау — два; эва — несомненно; чинтай — от беспокойства; муктау — свободных; парама-нанде — в великое счастье; плутау — погруженных; йа — тот, кто; вимугдха — невежественный; джаа — отставший в развитии; бла — инфантильный; йа — тот, кто; гуебхйагунам природы; парам — Го́спода, который трансцендентен; гата — обрел.

Перевод

В этом мире два типа людей свободны от всех тревог и погружены в великое счастье: те, кто отстал в умственном развитии, и те, кто приблизился к Верховному Господу, пребывающему вне гун материальной природы.

Комментарий

Те, кто охотится за материальными чувственными наслаждениями, со временем оказываются в жалком состоянии, ибо даже за небольшое нарушение законов природы человеку приходится сталкиваться с болезненными последствиями этих грехов. Даже те, кто осторожен в материальном отношении и честолюбив, постоянно охвачены беспокойством, и время от времени к таким людям приходят страдания. Однако есть две категории людей, которые не подчиняются этому правилу: к первой относятся люди, «счастье» которых заключается в том, что они не понимают своего реального положения, а ко второй — те, кто вручил себя Господу Кришне и познал трансцендентное блаженство. И слабоумных, и вайшнавов, верных слуг Господа, можно назвать умиротворенными — в том смысле, что и те и другие свободны от беспокойств, свойственных честолюбивому человеку. Но это не значит, что вайшнавы и умалишенные находятся на одном уровне. Умиротворенность сумасшедшего сродни спокойствию мертвого камня, тогда как удовлетворенность вайшнава основана на совершенном знании.