ШБ 11.8.25-26

आगतेष्वपयातेषु सा सङ्केतोपजीविनी ।
अप्यन्यो वित्तवान् कोऽपि मामुपैष्यति भूरिद: ॥ २५ ॥
एवं दुराशया ध्वस्तनिद्रा द्वार्यवलम्बती ।
निर्गच्छन्ती प्रविशती निशीथं समपद्यत ॥ २६ ॥
а̄гатешв апайа̄тешу
са̄ сан̇кетопаджӣвинӣ
апй анйо виттава̄н ко ’пи
ма̄м упаишйати бхӯри-дах̣
эвам̇ дура̄ш́айа̄ дхваста-
нидра̄ два̄рй аваламбатӣ
ниргаччхантӣ правиш́атӣ
ниш́ӣтхам̇ самападйата

Пословный перевод

а̄гатешукогда они приближались; апайа̄тешуи шли дальше; са̄она; сан̇кета-упаджӣвинӣчьим единственным источником дохода была проституция; апиможет быть; анйах̣другой; витта-ва̄ну кого есть деньги; ках̣ апикто-то; ма̄мко мне; упаишйатиобратится за любовью; бхӯри-дах̣и даст мне много денег; эвамтак; дура̄ш́айа̄пустой надеждой; дхвастаиспорченный; нидра̄сон; два̄рив дверях; аваламбатӣприслонившись; ниргаччхантӣвыходя на улицу; правиш́атӣвозвращаясь в дом; ниш́ӣтхамполночь; самападйатанастала.

Перевод

Пингала стояла в дверях своего дома, а мимо то туда, то сюда проходили мужчины. Поскольку единственным источником заработка для нее была проституция, она с волнением думала: «Может быть, этот, что идет сюда сейчас, очень богат... Ах, он не остановился, но ничего — кто-нибудь еще придет. Точно, вот тот мужчина, который приближается, захочет заплатить за мою любовь. Он даст мне много денег». Так, питая пустые надежды, стояла она, прислонившись к дверному косяку, не в силах махнуть на все рукой и пойти спать. Иногда, сгорая от нетерпения, она выходила на середину улицы, но затем возвращалась в дом. Тем временем наступила полночь.