Skip to main content

Шримад-бхагаватам 11.8.17

Текст

грмйа-гӣта на уйд
йатир вана-чара квачит
икшета харид баддхн
мгайор гӣта-мохитт

Пословный перевод

грмйа — на темы, связанные с чувственным наслаждением; гӣтам — песни; на — не; уйт — он должен слушать; йати — святой странник; вана — в лесу; чара — бродя; квачит — когда-либо; икшета — должен научиться; харит — у оленя; баддхт — пойманного; мгайо — охотника; гӣта — песней; мохитт — завороженного.

Перевод

Святой человек, отрекшись от мира и поселившись в лесу, никогда не должен слушать песни или музыку, пробуждающие дух материальных удовольствий. Ему следует внимательно изучить пример оленя, который погибает, завороженный сладкими звуками охотничьего рожка.

Комментарий

У того, кто любит наслаждаться мирской музыкой и песнями, развиваются все признаки материальной обусловленности. Если человеку хочется слушать какую-нибудь песню, он может слушать «Бхагавад-гиту», пропетую Верховным Господом.