ШБ 11.30.6
Деванагари
स्त्रियो बालाश्च वृद्धाश्च शङ्खोद्धारं व्रजन्त्वित: ।
वयं प्रभासं यास्यामो यत्र प्रत्यक् सरस्वती ॥ ६ ॥
वयं प्रभासं यास्यामो यत्र प्रत्यक् सरस्वती ॥ ६ ॥
Текст стиха
стрийо ба̄ла̄ш́ ча вр̣ддха̄ш́ ча
ш́ан̇кходдха̄рам̇ враджантв итах̣
вайам̇ прабха̄сам̇ йа̄сйа̄мо
йатра пратйак сарасватӣ
ш́ан̇кходдха̄рам̇ враджантв итах̣
вайам̇ прабха̄сам̇ йа̄сйа̄мо
йатра пратйак сарасватӣ
Пословный перевод
стрийах̣ — женщины; ба̄ла̄х̣ — дети; ча — и; вр̣ддха̄х̣ — старики; ча — и; ш́ан̇кха-уддха̄рам — в святое место под названием Шанкходдхара (на полпути между Дваракой и Прабхасой); враджанту — должны идти; итах̣ — отсюда; вайам — мы; прабха̄сам — в Прабхасу; йа̄сйа̄мах̣ — должны идти; йатра — где; пратйак — течет на запад; сарасватӣ — река Сарасвати.
Перевод
Женщинам, детям и старикам нужно уйти из города и отправиться в Шанкходдхару. Мы же пойдем в Прабхасакшетру, где река Сарасвати течет на запад.
Комментарий
Слово вайам в этом стихе относится к здоровым и крепким мужчинам из рода Яду.