ШБ 11.30.49

त्वं तु मद्धर्ममास्थाय ज्ञाननिष्ठ उपेक्षक: ।
मन्मायारचितामेतां विज्ञायोपशमं व्रज ॥ ४९ ॥
твам̇ ту мад-дхармам а̄стха̄йа
джн̃а̄на-ништ̣ха упекшаках̣
ман-ма̄йа̄-рачита̄м эта̄м̇
виджн̃а̄йопаш́амам̇ враджа

Пословный перевод

твамты; туоднако; мат-дхармамв преданном служении Мне; а̄стха̄йаоставайся тверд; джн̃а̄на-ништ̣хах̣утвердившийся в знании; упекшаках̣безразличный; мат-ма̄йа̄Моей иллюзорной энергией; рачита̄мсозданное; эта̄мэто; виджн̃а̄йапонимая; упаш́амамуспокоение; враджаобрети.

Перевод

Ты, Дарука, должен хранить непоколебимую преданность Мне. Утвердись в духовном знании и оставь все мирские соображения. Будь умиротворен, понимая, что эти игры — проявление Моей иллюзорной энергии.

Комментарий

По мнению Шрилы Дживы Госвами, слово ту подчеркивает в данном случае, что Дарука — вечно освобожденный спутник Господа Кришны, нисшедший с Вайкунтхи. Поэтому, хотя других игры Господа могут привести в замешательство, Дарука должен оставаться умиротворенным и утвердиться в духовном знании.