ШБ 11.30.33

मुषलावशेषाय:खण्डकृतेषुर्लुब्धको जरा ।
मृगास्याकारं तच्चरणं विव्याध मृगशङ्कया ॥ ३३ ॥
мушала̄ваш́еша̄йах̣-кхан̣д̣а-кр̣тешур лубдхако джара̄
мр̣га̄сйа̄ка̄рам̇ тач-чаран̣ам̇
вивйа̄дха мр̣га-ш́ан̇кайа̄

Пословный перевод

мушалаот железной палицы; аваш́ешаоставшегося; айах̣железа; кхан̣д̣аиз куска; кр̣такоторый сделал; ишух̣свою стрелу; лубдхаках̣охотник; джара̄по имени Джара; мр̣гаоленя; а̄сйаморды; а̄ка̄рамимеющую форму; татЕго; чаран̣амлотосную стопу; вивйа̄дхапронзил; мр̣га-ш́ан̇кайа̄думая, что это олень.

Перевод

В это время туда пришел охотник по имени Джара, который по ошибке принял стопу Господа за оленью морду. Думая, что обнаружил добычу, Джара пронзил стопу Господа стрелой, которую он сделал из железного осколка, уцелевшего от палицы Самбы.

Комментарий

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, утверждение, будто бы стрела «пронзила стопу Господа», отражает точку зрения охотника, который подумал, что подстрелил оленя. В действительности же стрела просто коснулась лотосной стопы Господа, не пронзив ее, ибо части тела Господа состоят из вечности, знания и блаженства. Иначе в следующем стихе (описывающем, как охотник испугался и склонил голову к ногам Господа) Шукадева Госвами упомянул бы, что Джара вынул свою стрелу из стопы Господа.