ШБ 11.28.26

यथा नभो वाय्वनलाम्बुभूगुणै-
र्गतागतैर्वर्तुगुणैर्न सज्जते ।
तथाक्षरं सत्त्वरजस्तमोमलै-
रहंमते: संसृतिहेतुभि: परम् ॥ २६ ॥
йатха̄ набхо ва̄йв-анала̄мбу-бхӯ-гун̣аир
гата̄гатаир варту-гун̣аир на саджджате
татха̄кшарам̇ саттва-раджас-тамо-малаир
ахам̇-матех̣ сам̇ср̣ти-хетубхих̣ парам

Пословный перевод

йатха̄как; набхах̣небо; ва̄йувоздуха; аналаогня; амбуводы; бхӯи земли; гун̣аих̣качествами; гата-а̄гатаих̣которые приходят и уходят; ва̄или; р̣ту-гун̣аих̣свойствами времен года (такими как жара и холод); на саджджатене обусловливается; татха̄так; акшарамАбсолютная Истина; саттва-раджах̣-тамах̣гун благости, страсти и невежества; малаих̣осквернением; ахам-матех̣ложным эго; сам̇ср̣ти- хетубхих̣причинами материального существования; парамВсевышний.

Перевод

Небо может демонстрировать различные свойства стихий, которые проносятся по нему, — воздуха, огня, воды и земли, — и такие качества, как жара и холод, которые появляются и исчезают со сменой времен года. Однако небо не обусловливается ни одним из этих качеств. Аналогичным образом Высшую Абсолютную Истину никогда не связывает оскверняющее влияние благости, страсти и невежества, которое служит причиной материальных преобразований ложного эго.

Комментарий

Употребленное в этом стихе слово ахам̇-матех̣ указывает на обусловленное живое существо, которое отождествляет себя с каким-либо телом и так обретает материальный облик. Что же касается Господа, Личности Бога, на Него не влияют гуны природы, и потому Его не может покрыть материальная оболочка и Он не подвержен воздействию ложного эго. Как сказано в этом стихе, Господь всегда непогрешим и чист.