ШБ 11.26.24
Деванагари
तस्मात् सङ्गो न कर्तव्य: स्त्रीषु स्त्रैणेषु चेन्द्रियै: ।
विदुषां चाप्यविस्रब्ध: षड्वर्ग: किमु मादृशाम् ॥ २४ ॥
विदुषां चाप्यविस्रब्ध: षड्वर्ग: किमु मादृशाम् ॥ २४ ॥
Текст стиха
тасма̄т сан̇го на картавйах̣
стрӣшу страин̣ешу чендрийаих̣
видуша̄м̇ ча̄пй ависрабдхах̣
шад̣-варгах̣ ким у ма̄др̣ш́а̄м
стрӣшу страин̣ешу чендрийаих̣
видуша̄м̇ ча̄пй ависрабдхах̣
шад̣-варгах̣ ким у ма̄др̣ш́а̄м
Пословный перевод
тасма̄т — поэтому; сан̇гах̣ — общения; на картавйах̣ — никогда не должно быть; стрӣшу — с женщинами; страин̣ешу — с мужчинами, привязанными к женщинам; ча — и; индрийаих̣ — чувств; видуша̄м — мудрых людей; ча апи — даже; ависрабдхах̣ — не заслуживающие доверия; шат̣-варгах̣ — шесть врагов ума (вожделение, гнев, жадность, заблуждение, опьянение и зависть); ким у — что уж говорить; ма̄др̣ш́а̄м — о людях, подобных мне.
Перевод
Поэтому никогда не следует позволять своим чувствам свободно вступать в соприкосновение с женщинами или мужчинами, привязанными к женщинам. Даже самые ученые люди не должны доверять шести врагам ума; что уж говорить о глупцах, подобных мне.