ШБ 11.26.2

गुणमय्या जीवयोन्या विमुक्तो ज्ञाननिष्ठया ।
गुणेषु मायामात्रेषु द‍ृश्यमानेष्ववस्तुत: ।
वर्तमानोऽपि न पुमान् युज्यतेऽवस्तुभिर्गुणै: ॥ २ ॥
гун̣а-маййа̄ джӣва-йонйа̄
вимукто джн̃а̄на-ништ̣хайа̄
гун̣ешу ма̄йа̄-ма̄трешу
др̣ш́йама̄нешв авастутах̣
вартама̄но ’пи на пума̄н
йуджйате ’вастубхир гун̣аих̣

Пословный перевод

гун̣а-маййа̄в основе которого лежат гуны природы; джӣва- йонйа̄от причины материальной жизни, ложного самоотождествления; вимуктах̣тот, кто полностью освободился; джн̃а̄нав трансцендентном знании; ништ̣хайа̄как следует утвердившись; гун̣ешусреди порождений гун природы; ма̄йа̄-ма̄трешукоторые суть иллюзия; др̣ш́йама̄нешупредстающая перед взором; авастутах̣хотя и не реальная; вартама̄нах̣живущее; апихотя; нане; пума̄нэто существо; йуджйатезапутывается; авастубхих̣ненастоящих; гун̣аих̣в проявлениях гун природы.

Перевод

Человек, утвердившийся в трансцендентном знании, свободен от обусловленности, ибо перестал отождествлять себя с порождениями гун материальной природы. Он воспринимает эти порождения как всего лишь иллюзию и не позволяет гунам природы опутать себя, хотя и находится постоянно в их окружении. Поскольку гуны природы и их порождения иллюзорны, он отвергает их.

Комментарий

Три гуны природы проявляются в многообразии материальных тел, мест, семей, стран, пищи, развлечений, а также как война, мир и так далее. Иными словами, все, что мы видим в материальном мире, состоит из гун природы. Освобожденная душа, хоть и находится в океане материальной энергии, воспринимает все как собственность Господа и потому не попадает в плен иллюзии. Хотя майя подбивает такую освобожденную душу стать вором (то есть воспользоваться собственностью Господа для удовлетворения своих чувств), тот, кто обрел сознание Кришны, не поддается на ее уловки и остается честен и чист в своей преданности Господу. Иначе говоря, он не верит, что в этой вселенной что бы то ни было может принадлежать ему и использоваться для его наслаждений. Особенно это касается иллюзии в форме женщины.