Skip to main content

Шримад-бхагаватам 11.23.22

Текст

лабдхва̄ джанма̄мара-пра̄ртхйам̇
ма̄нушйам̇ тад двиджа̄грйата̄м
тад ана̄др̣тйа йе сва̄ртхам̇
гхнанти йа̄нтй аш́убха̄м̇ гатим

Пословный перевод

лабдхва̄ — получив; джанма — рождение; амара — полубогами; пра̄ртхйам — вымаливаемое; ма̄нушйам — человеческое; тат — и в этом; двиджа-а̄грйата̄м — положение лучшего из дваждырожденных; тат — это; ана̄др̣тйа — не ценя; йе — те, кто; сва- артхам — высшее благо для них; гхнанти — уничтожают; йа̄нти — они идут; аш́убха̄м — к неблагоприятной; гатим — цели.

Перевод

Те, кто получил человеческое тело, о котором молят даже полубоги, и в этой жизни стал первоклассным брахманом, необычайно удачливы. Если они пренебрегают выпавшей им возможностью, то, несомненно, действуют себе во вред и в конце их ждет самая незавидная участь.

Комментарий

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур разъясняет этот стих следующим образом. «Человеческая жизнь лучше, чем жизнь полубога, привидения, духа, животного, дерева, камня и проч., поскольку полубоги просто наслаждаются райскими удовольствиями, а в других видах жизни душу ожидают многочисленные страдания. Глубоко задуматься о том, что является высшим благом, можно лишь в теле человека. Поэтому родиться человеком предпочтительнее, чем родиться полубогом». Лучшим положением для человека несомненно является положение благородного брахмана. Однако если брахман перестает преданно служить Господу и начинает тяжко трудиться, подобно шудре, просто ради престижа своей общины, то, безусловно, такой человек находится на уровне материальных чувственных наслаждений. Брахманы отличаются от остальных людей тем, что обладают духовным знанием, благодаря которому видят, что каждое живое существо — вечный слуга Господа. Свободный от ложного эго, брахман чувствует себя ниже травинки и терпеливо оказывает почтение всем живым существам. Ни один человек, а в особенности брахман, не должен действовать себе во вред, пренебрегая сознанием Кришны, любовным служением Господу. Такое пренебрежение ведет к страданиям.