Skip to main content

Шримад-бхагаватам 11.23.11

Текст

джн̃а̄тайо джагр̣хух̣ кин̃чит
кин̃чид дасйава уддхава
даиватах̣ ка̄латах̣ кин̃чид
брахма-бандхор нр̣-па̄ртхива̄т

Пословный перевод

джн̃а̄тайах̣ — родственники; джагр̣хух̣ — забрали; кин̃чит — кое- что; кин̃чит — кое-что; дасйавах̣ — воры; уддхава — о Уддхава; даиватах̣ — провидением; ка̄латах̣ — временем; кин̃чит — кое-что; брахма-бандхох̣ — у так называемого брахмана; нр̣ — обычными людьми; па̄ртхива̄т — и влиятельными чиновниками.

Перевод

Дорогой Уддхава, часть богатства этого так называемого брахмана забрали его родственники, что-то досталось ворам, а что- то ушло по воле провидения. Что-то забрало время, что-то — обычные люди, а что-то — представители власти.

Комментарий

Оказалось, что, как ни прижимист был этот так называемый брахман, жене и другим родственникам удалось вытянуть из него часть денег. Как пишет Шрила Шридхара Свами, слово «провидение» указывает здесь на пожары в доме и другие виды несчастных случаев. Время забирало его деньги, когда, например, из-за капризов погоды гибли посевы на его полях. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что настоящий брахман — это не тот, кто во всеуслышание объявляет себя таковым, а тот, кто действительно постиг свою истинную природу слуги Господа. Того, кто провозглашает себя брахманом, но при этом остается материалистом, нельзя считать настоящим брахманом; он — брахма-бандху, так называемый брахман. Смиренные преданные Господа Вишну, следуя указаниям Вед, считают себя неудачниками, которым не дано постичь царство Бога; они не кичатся своим положением и не объявляют себя брахманами. Однако мудрые люди знают, что такие смиренные преданные и есть настоящие брахманы, чьи сердца очищены беспримесной гуной благости.