Skip to main content

ТЕКСТ 5

Text 5

Текст

Text

бхӯмй-амбв-агнй-анила̄ка̄ш́а̄
бхӯта̄на̄м̇ пан̃ча-дха̄тавах̣
а̄-брахма-стха̄вара̄дӣна̄м̇
ш́а̄рӣра̄ а̄тма-сам̇йута̄х̣
bhūmy-ambv-agny-anilākāśā
bhūtānāṁ pañca-dhātavaḥ
ā-brahma-sthāvarādīnāṁ
śārīrā ātma-saṁyutāḥ

Пословный перевод

Synonyms

бхӯми — земля; амбу — вода; агни — огонь; анила — воздух; а̄ка̄ш́а̄х̣ — небо, или пространство; бхӯта̄на̄м — всех живых существ; пан̃ча — пять; дха̄тавах̣ — основных элементов; а̄-брахма — от Господа Брахмы; стха̄вара-а̄дӣна̄м — до неподвижных существ; ш́а̄рӣра̄х̣ — которые используются для создания материальных тел; а̄тма — с Высшей Душой; сам̇йута̄х̣ — одинаково связанные.

bhūmi — earth; ambu — water; agni — fire; anila — air; ākāśāḥ — sky or ether; bhūtānām — of all conditioned souls; pañca — the five; dhātavaḥ — basic elements; ā-brahma — from Lord Brahmā; sthāvara-ādīnām — down to the nonmoving creatures; śārīrāḥ — used for the construction of the material bodies; ātma — to the Supreme Soul; saṁyutāḥ — equally related.

Перевод

Translation

Земля, вода, огонь, воздух и пространство — таковы пять элементов, из которых состоят тела всех обусловленных душ, начиная с самого Господа Брахмы и заканчивая неподвижными созданиями. Все эти элементы исходят из единой Личности Бога.

Earth, water, fire, air and ether are the five basic elements that constitute the bodies of all conditioned souls, from Lord Brahmā himself down to the nonmoving creatures. These elements all emanate from the one Personality of Godhead.

Комментарий

Purport

Все материальные тела состоят из одних и тех же пяти грубых элементов в разных пропорциях. Элементы эти исходят из единой Личности Бога и покрывают живых существ, относящихся к категории дживы.

All material bodies are composed of different proportions of the same five gross elements, which emanate from the one Personality of Godhead and cover the living entities, who are all in the jīva category.

Представления о добре и зле базируются на предпочтениях Верховного Господа; эти концепции не являются сущностными качественными характеристиками материальных объектов. Человек, обладающий сознанием Кришны, видит единство всех материальных явлений. Хорошие манеры преданного, его разумные выводы и безупречный вкус — все это зиждется на воле Бога. Поскольку все материальные элементы исходят из Верховного Господа, между ними, по большому счету, нет разницы. Однако приверженцы мирской морали боятся, что, если разницу между материальным добром и злом свести на нет, в обществе воцарится безнравственность или анархия. Безусловно, философия имперсонализма или атеизм, который проповедуют современные ученые и в котором все материальное разнообразие сводится к химическим формулам и математическому описанию элементарных частиц, ведут общество к моральному разложению. И материальная наука, и Веды демонстрируют иллюзорность материального разнообразия и говорят о том, что все материальные энергии в конечном счете едины, однако только преданные Господа Кришны полностью посвящают себя высшей абсолютной добродетели — исполнению воли Господа. Поэтому они всегда действуют на благо всех живых существ, используя материальное разнообразие для служения Господу, согласно Его желанию. Без сознания Кришны, или сознания Бога, люди не способны понять абсолютное положение духовной благости. Вместо этого они пытаются искусственно построить цивилизацию, основанную на уважении эгоистических материальных интересов друг друга. Устроенное столь нелепым образом, общество в любой момент может погрузиться в хаос, о чем свидетельствуют социальная напряженность и беспорядки практически во всех странах современного мира. Все члены цивилизованного общества должны признать своим высшим повелителем Верховную Личность Бога, и тогда повсюду воцарятся настоящие мир и гармония, основанные отнюдь не на зыбких, относительных понятиях о мирском добре и зле.

The concepts of good and bad depend on the choice of the Supreme Lord and not on inherent qualitative differences in material objects. A Kṛṣṇa conscious person ultimately sees all material phenomena as one. The devotee’s good behavior, intelligent discrimination and artistic sense within the material world are all based on the will of God. The material elements, being emanations from the Supreme Lord, are ultimately all nondifferent. However, advocates of mundane piety fear that if the material duality of good and bad is minimized, people will become immoral or anarchistic. Certainly the impersonal and atheistic philosophy preached by modern scientists, in which material variety is reduced to mere mathematical descriptions of molecular and atomic particles, leads to immoral society. Although both material science and Vedic knowledge uncover the illusion of material variety and reveal the ultimate oneness of all material energy, only the devotees of Lord Kṛṣṇa are surrendered to the supreme absolute piety of God’s will. Thus they always act for the benefit of all living entities, accepting material variety in the Lord’s service, according to the Lord’s desire. Without Kṛṣṇa consciousness, or God consciousness, people cannot understand the absolute position of spiritual goodness; instead they artificially try to construct a civilization based on interdependent self-interest on the material platform. Such a foolish arrangement easily collapses, as evidenced by widespread social conflict and chaos in the modern age. All members of a civilized society must accept the absolute authority of the Supreme Personality of Godhead, and then social peace and harmony will not rest on the flimsy relative platform of mundane piety and sin.