ШБ 11.18.5

अग्निपक्वं समश्न‍ीयात् कालपक्व‍मथापि वा ।
उलूखलाश्मकुट्टो वा दन्तोलूखल एव वा ॥ ५ ॥
агни-паквам̇ самаш́нӣйа̄т
ка̄ла-паквам атха̄пи ва̄
улӯкхала̄ш́ма-кут̣т̣о ва̄
дантолӯкхала эва ва̄

Пословный перевод

агнина огне; паквамприготовленную; самаш́нӣйа̄тдолжен есть; ка̄лавременем; паквамприготовленную; атхаеще; апив самом деле; ва̄или; улӯкхалав ступке; аш́макамнем; кут̣т̣ах̣размельченную, размолотую; ва̄или; дантас помощью зубов; улӯкхалах̣в качестве ступки; эвав самом деле; ва̄или.

Перевод

Он может есть пищу, приготовленную на огне (например, из зерновых), или питаться фруктами, которые созрели естественным путем, под влиянием времени. Пищу он может измельчать камнем в ступке или собственными зубами.

Комментарий

В ведической культуре человеку, желающему обрести духовное совершенство, рекомендуется в конце жизни отправиться в лес или в святое место. В священных лесах нет ни ресторанов, ни супермаркетов, ни сетей кафе быстрого обслуживания, а потому ванапрастха должен питаться просто, сводя к минимуму чувственные наслаждения.
В западных странах люди привыкли покупать готовые блюда или полуфабрикаты, однако тот, кто живет простой жизнью, должен сам перебирать и измельчать зерна и другие ингредиенты для приготовления пищи. Как раз об этом и говорится в данном стихе.