ШБ 11.18.35

यद‍ृच्छयोपपन्नान्नमद्याच्छ्रेष्ठमुतापरम् ।
तथा वासस्तथा शय्यां प्राप्तं प्राप्तं भजेन्मुनि: ॥ ३५ ॥
йадр̣ччхайопапанна̄ннам
адйа̄ч чхрешт̣хам ута̄парам
татха̄ ва̄сас татха̄ ш́аййа̄м̇
пра̄птам̇ пра̄птам̇ бхаджен муних̣

Пословный перевод

йадр̣ччхайа̄саму по себе; упапаннаполучаемую; аннампищу; адйа̄тдолжен есть; ш́решт̣хампервоклассную; утаили; апарамнепритязательную; татха̄подобно этому; ва̄сах̣одежду; татха̄подобно этому; ш́аййа̄мпостель; пра̄птам пра̄птамчто бы ни приходило само; бхаджетдолжен принимать; муних̣мудрец.

Перевод

Какую бы пищу, одежду и постель — роскошную или простую — ни посылала мудрецу судьба, он должен с благодарностью их принимать.

Комментарий

Иногда у человека без всяких усилий с его стороны появляется вдоволь роскошной пищи, а иногда ему приходится питаться чем попало. Мудрецу не следует ликовать, когда перед ним ставят тарелку с деликатесами, и не следует в гневе отвергать посланное судьбой простое угощение. Если же ему вообще нечего есть, то, как говорилось в предыдущем стихе, он должен позаботиться о том, чтобы не голодать. Из этих стихов становится ясно, что даже святому мудрецу не следует терять здравый смысл.