Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 11.17.32

Текст

agnau gurāv ātmani ca
sarva-bhūteṣu māṁ param
apṛthag-dhīr upasīta
brahma-varcasvy akalmaṣaḥ

Пословный перевод

агнау — в огне; гурау — в духовном учителе; а̄тмани — в себе самом; ча — также; сарва-бхӯтешу — во всех живых существах; ма̄м — <&>Мне; парам — Всевышнему; апр̣тхак-дхӣх̣ — без какой бы то ни было двойственности; упа̄сӣта — он должен поклоняться; брахма-варчасвӣ — постигший мудрость Вед; акалмашах̣ — безгрешный.

Перевод

Так, постигнув благодаря служению духовному учителю ведическую мудрость, избавившись от всех грехов и двойственности, человек должен поклоняться Мне как Сверхдуше, пребывающей в огне, в духовном учителе, в нем самом и во всех живых существах.

Комментарий

Ученик обретает славу и просветление, верно служа истинному духовному учителю, который в совершенстве знает, как применять Веды в жизни. Очистившись таким образом, человек никогда не станет совершать грехи, которые способны вмиг потушить пламя духовного просветления, и не будет настолько глуп и недальновиден, чтобы ради собственных наслаждений пытаться эксплуатировать материальную природу. Человека, который очистился от скверны, называют апр̣тхаг-дхӣ. Это означает, что его сознание свободно от двойственности, ибо он научился видеть Верховную Личность Бога во всем сущем. Людей повсюду в мире следует систематически обучать такому возвышенному ви́дению, чтобы в человеческом обществе воцарились мир и духовность.