ШБ 11.17.32

अग्नौ गुरावात्मनि च सर्वभूतेषु मां परम् ।
अपृथग्धीरुपासीत ब्रह्मवर्चस्व्यकल्मष: ॥ ३२ ॥
агнау гура̄в а̄тмани ча
сарва-бхӯтешу ма̄м̇ парам
апр̣тхаг-дхӣр упа̄сӣта
брахма-варчасвй акалмашах̣

Пословный перевод

агнаув огне; гураув духовном учителе; а̄тманив себе самом; чатакже; сарва-бхӯтешуво всех живых существах; ма̄мМне; парамВсевышнему; апр̣тхак-дхӣх̣без какой бы то ни было двойственности; упа̄сӣтаон должен поклоняться; брахма-варчасвӣпостигший мудрость Вед; акалмашах̣безгрешный.

Перевод

Так, постигнув благодаря служению духовному учителю ведическую мудрость, избавившись от всех грехов и двойственности, человек должен поклоняться Мне как Сверхдуше, пребывающей в огне, в духовном учителе, в нем самом и во всех живых существах.

Комментарий

Ученик обретает славу и просветление, верно служа истинному духовному учителю, который в совершенстве знает, как применять Веды в жизни. Очистившись таким образом, человек никогда не станет совершать грехи, которые способны вмиг потушить пламя духовного просветления, и не будет настолько глуп и недальновиден, чтобы ради собственных наслаждений пытаться эксплуатировать материальную природу. Человека, который очистился от скверны, называют апр̣тхаг-дхӣ. Это означает, что его сознание свободно от двойственности, ибо он научился видеть Верховную Личность Бога во всем сущем. Людей повсюду в мире следует систематически обучать такому возвышенному ви́дению, чтобы в человеческом обществе воцарились мир и духовность.