ШБ 11.16.19
Деванагари
नागेन्द्राणामनन्तोऽहं मृगेन्द्र: शृङ्गिदंष्ट्रिणाम् ।
आश्रमाणामहं तुर्यो वर्णानां प्रथमोऽनघ ॥ १९ ॥
आश्रमाणामहं तुर्यो वर्णानां प्रथमोऽनघ ॥ १९ ॥
Текст стиха
на̄гендра̄н̣а̄м ананто ’хам̇
мр̣гендрах̣ ш́р̣н̇ги-дам̇шт̣рин̣а̄м
а̄ш́рама̄н̣а̄м ахам̇ турйо
варн̣а̄на̄м̇ пратхамо ’нагха
мр̣гендрах̣ ш́р̣н̇ги-дам̇шт̣рин̣а̄м
а̄ш́рама̄н̣а̄м ахам̇ турйо
варн̣а̄на̄м̇ пратхамо ’нагха
Пословный перевод
на̄га-индра̄н̣а̄м — среди многоглавых змеев; анантах̣ — Анантадева; ахам — Я; мр̣га-индрах̣ — лев; ш́р̣н̇ги-дам̇шт̣рин̣а̄м — среди животных с острыми рогами или зубами; а̄ш́рама̄н̣а̄м — из четырех укладов жизни; ахам — Я; турйах̣ — четвертый, санньяса; варн̣а̄на̄м — из четырех сословий; пратхамах̣ — первый (сословие брахманов); анагха — о безгрешный.
Перевод
О безгрешный Уддхава, среди самых могучих змеев Я Анантадева, а среди животных с острыми рогами или зубами Я лев. Из укладов жизни Я четвертый уклад (уклад жизни отрекшихся от мира), а из сословий — первое сословие (брахманы).