Skip to main content

ТЕКСТ 24

Text 24

Текст

Text

па̄ршн̣йа̄пӣд̣йа гудам̇ пра̄н̣ам̇
хр̣д-урах̣-кан̣т̣ха-мӯрдхасу
а̄ропйа брахма-рандхрен̣а
брахма нӣтвотср̣джет танум
pārṣṇyāpīḍya gudaṁ prāṇaṁ
hṛd-uraḥ-kaṇṭha-mūrdhasu
āropya brahma-randhreṇa
brahma nītvotsṛjet tanum

Пословный перевод

Synonyms

па̄ршн̣йа̄ — пяткой; а̄пӣд̣йа — закрыв; гудам — анус; пра̄н̣ам — жизненный воздух, поддерживающий живое существо; хр̣т — из сердца; урах̣ — к груди; кан̣т̣ха — к шее; мӯрдхасу — и к голове; а̄ропйа — помещая; брахма-рандхрен̣а — от духовной обители на макушке; брахма — в духовный мир или безличный Брахман (или любое другое выбранное место); нӣтва̄ — направляя (душу); утср̣джет — он должен покинуть; танум — материальное тело.

pārṣṇyā — with the heel of the foot; āpīḍya — blocking; gudam — the anus; prāṇam — the vital air carrying the living entity; hṛt — from the heart; uraḥ — to the chest; kaṇṭha — to the neck; mūrdhasu — and to the head; āropya — placing; brahma-randhreṇa — by the spiritual seat at the top of the head; brahma — to the spiritual world or impersonal Brahman (or any other destination one has selected); nītvā — leading (the soul); utsṛjet — one should give up; tanum — the material body.

Перевод

Translation

Йог, который обрел мистическое совершенство под названием сваччханда-мритью, закрывает анальное отверстие пяткой и начинает поднимать душу из сердца к груди, затем к основанию шеи и наконец к голове. Достигнув брахма-рандхры, йог покидает материальное тело и направляет душу к выбранному месту назначения.

The yogī who has achieved the mystic perfection called svacchanda-mṛtyu blocks the anus with the heel of the foot and then lifts the soul from the heart to the chest, to the neck and finally to the head. Situated within the brahma-randhra, the yogī then gives up his material body and guides the spirit soul to the selected destination.

Комментарий

Purport

Именно это мистическое совершенство — сваччханда-мритью, или смерть по собственной воле — продемонстрировал после битвы на Курукшетре Бхишмадева. Как замечает Шрила Шридхара Свами, слово брахма, употребленное в этом стихе, выступает в качестве упалакшаны, когда одно слово используется для обозначения множества родственных понятий. Брахма в данном случае указывает здесь на все конечные цели, которые может поставить перед собой йог: это может быть духовный мир, безличное сияние брахмаджьоти или любое другое понравившееся ему место назначения.

This mystic opulence of svacchandu-mṛtyu, or dying at will, was wonderfully exhibited by Bhīṣmadeva at the end of the Battle of Kurukṣetra. According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, the term brahma, as used in this verse, is an example of upalakṣaṇa, or the use of a general term to indicate various concepts. Brahma here indicates the particular destination selected by the yogī, namely the spiritual sky, the impersonal brahmajyoti or any other destination that has attracted the yogī’s mind.